Traduction Français Latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
FChantelot
Guest

Traduction Français Latin

Post by FChantelot »

Bonjour,

Je cherche la traduction en latin de la phrase suivante :

UN AIR PUR POUR UN CORPS SAIN DANS UN ESPRIT SAIN

Auriez-vous je vous prie la gentillesse de me la transmettre ?

Merci d'avance,

Frank Chantelot
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction Français Latin

Post by pc2 »

Notre suggestion pour "Un air pur pour un corps sain dans un esprit sain":
"Aer purus corpori sano in mente sana".

Ne voulez-vous pas dire plutôt "Un air pur pour un esprit sain dans un corps sain"?
Si c'est-ça, notre suggestion serait:
"Aer purus menti sanae in corpore sano".

(À confirmer)
Last edited by pc2 on 20 Feb 2010 00:39, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Traduction Français Latin

Post by aymeric »

Mes cours de latin datent, mais je pensais que "ad" était toujours suivi de l'accusatif ?
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction Français Latin

Post by pc2 »

aymeric wrote:Mes cours de latin datent, mais je pensais que "ad" était toujours suivi de l'accusatif ?
Oui, c'est vrai, merci pour la correction.
Nous avons supprimé le "ad", et laissé juste le datif.
Attendons une confirmation.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction Français Latin

Post by Sisyphe »

:) En effet, d'ailleurs aucune préposition en latin n'est suivie du datif (sauf "obviam" ("à la rencontre de") qui est une "fausse préposition").

Cela étant, si la proposition corrigée de Pc2 est grammaticalement correcte, je ne crois pas qu'elle ait beaucoup de sens en latin. "ad mentem sanam" serait déjà à peine meilleure, mais ici, le "pour" signifiant "en vue de", c'est plutôt la postposition "causa" qui s'impose :

Aer purus mentis sanae causa in corpore sano (en supposant que c'est bien "un air pur pour un esprit sain dans un corps sain" qu'a voulu dire notre demandeur, sinon, dans l'ordre demandée qui me semble absurde, cela donne "aer purus corporis sani causa in mente sana").

:-? Cela étant, l'effet produit est un peu étrange en latin, parce que, spontanément, on comprendrait plutôt quelque chose comme "un air pur dans un corps sain pour un esprit sain" (le but c'est l'esprit sain, et l'air est déjà dans le corps...). Or notre demandeur a voulu jouer avec la formule classique "mens sana in corpore sano" en supposant que l'air pur amenait à lui seul les deux "sanités" d'un coup (;) le mot n'existe pas en français, mais il existe en latin : sanitas).

Si l'on veut garder l'idée, je proposerais plutôt la formule suivante :

Purum per aerem, mens sana in corpore sano !

:) Qui a l'avantage de signifier à la fois que l'on traverse une zone d'air pur, que cet air pur est la cause de l'esprit sain et du corps sain et qu'il en est aussi le moyen. C'est précisément ce qui se passe si l'on fait faire du footing dans les Alpes.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply