Bonjour,
J'essaie de repondre a une solliciation de research assistant pour un projet en Djibouti. Voila mon variant. Est-ce quelqu'un peut m'aider a corriger des fauts? (S'il y en a trop, c'est possible qu'il me vaut mieux repondre en anglais )
Merci d'avance!
-Katya
Bonjour Prof. Sadoulet,
Merci bien pour m’avais transmis la sollicitation de research assistant. Elle m’a beaucoup intéressé. C’est exactement la sorte de travail dans lequel j’aimerais acquérir de l’expérience. Je m’intéresse fortement au développement à la région MENA, et le programme que votre collègue mentionne me semble très intéressante. En ce qui concerne des qualifications cherché, je ne suis pas francophone, mais je crois que j’avais assez étudié le français pour que je puisse faire des recherches et communiquer. J’étudie actuellement la langue arabe aussi. Je joins mon C.V. Je vous serais reconnaissante si vous trouvez que vous pouvez me recommander pour le position.
Moi je trouve que c'est pas mal, il y a des fautes mineures, mais c'est compréhensible et ça permet de bien cerner ton niveau. Il y a trois choses que je corrigerais :
- Bonjour Prof. Sadoulet : je sais pas comment on s'adresse aux professeurs, mais certainement pas comme ça, j'espère que quelqu'un d'autre pourra te conseiller
- qualifications cherché : je comprends pas ce que c'est
- position : ça c'est de l'anglais, en français on dit poste
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Bonjour Prof. Sadoulet, – Monsieur le Professeur,
m'avais transmis – m'avoir transmis
intéressé – intéressée
à la région – dans la région
programme ... intéressante – intéressant
des qualifications cherché – les qualifications recherchées
j'avais assez étudié – j'ai assez étudié
si vous trouvez que vous pouvez me recommander pour le position – de me recommander pour le poste
Il faut aussi une formule finale, par exemple Je vous prie d'agréer, Monsieur le Professeur, mes salutations distinguées.