Bonjour,
J'aimerai avoir si possible la traduction de la phrase:
Vous devez être le changement que vous voulez voir dans ce monde.
Merci d'avance
traduction sanskrit
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction sanskrit
Notre suggestion:
यत्परिवर्तनं जगति द्रष्टुमिच्छसि तत्त्वयि स्यात्
Translittération:
(IAST) yatparivartanaṃ jagati draṣṭumicchasi tattvayi syāt.
(ITRANS) yatparivartanaM jagati draShTumichChasi tattvayi syaat.
यत्परिवर्तनं जगति द्रष्टुमिच्छसि तत्त्वयि स्यात्
Translittération:
(IAST) yatparivartanaṃ jagati draṣṭumicchasi tattvayi syāt.
(ITRANS) yatparivartanaM jagati draShTumichChasi tattvayi syaat.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: traduction sanskrit
Merci beaucoup.
Par contre, une petite question: est ce que cela correspond à la façon de le dire en sanskrit ou juste la phonétique de la phrase?
J'ai aussi trouvé une autre traduction. Est-elle correcte? Qui qui fait la différence avec celle-là?
तत्परिवर्तनं भव यज्जगति द्रष्टुमिच्छसि
Par contre, une petite question: est ce que cela correspond à la façon de le dire en sanskrit ou juste la phonétique de la phrase?
J'ai aussi trouvé une autre traduction. Est-elle correcte? Qui qui fait la différence avec celle-là?
तत्परिवर्तनं भव यज्जगति द्रष्टुमिच्छसि
Re: traduction sanskrit
Cela correspond à la façon de le dire en sanscrit.Cyara wrote:Merci beaucoup.
Par contre, une petite question: est ce que cela correspond à la façon de le dire en sanskrit ou juste la phonétique de la phrase?
La translittération que nous avons mis correspond à la phonétique de la phrase:
(IAST) yatparivartanaṃ jagati draṣṭumicchasi tattvayi syāt.
(ITRANS) yatparivartanaM jagati draShTumichChasi tattvayi syaat.
IAST et ITRANS sont deux systèmes de translittération différents.
Oui, cette traduction est correcte.Cyara wrote:J'ai aussi trouvé une autre traduction. Est-elle correcte? Qui qui fait la différence avec celle-là?
तत्परिवर्तनं भव यज्जगति द्रष्टुमिच्छसि
La différence entre les deux traductions est que la première traduction signifie littéralement "Le changement que vous voulez voir dans ce monde doit être en vous", et la deuxième traduction signifie littéralement "Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde".
Mais les deux traductions expriment la même idée.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: traduction sanskrit
D'accord
Merci beaucoup ^^
Merci beaucoup ^^