L'expression " à la vie " dans un maximum de langue possible

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Frisooye
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 18 May 2010 12:06

L'expression " à la vie " dans un maximum de langue possible

Post by Frisooye »

Bonjour, je cherche la traduction de l'expression " à la vie " dans différentes langues. Cette expression me parle et je souhaiterais lui trouver une jolie traduction pour nommer mon futur élevage canin de cette façon ( je sais cela peut paraître bizard :D )! J'ai essayé divers traducteurs type reverso ou autre sans grands succés ! Merci d'avance!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by Olivier »

"à la vie" dans quel contexte? mets-le dans une phrase stp pour qu'on comprenne bien le sens :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Frisooye
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 18 May 2010 12:06

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by Frisooye »

ce serait dire " à la vie" pour trinquer par exemple, je ne saurais pas vraiment le mettre dans une phrase :roll:
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by Kaolyn »

En allemand
Auf's Leben! (Auf das Leben)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by pc2 »

En portugais brésilien:
À vida!
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by Nephilim »

cz/sk : na život
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Frisooye
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 18 May 2010 12:06

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by Frisooye »

Merci à ceux qui ont déjà repondu c'est simpa!! :D
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by Andr »

L'un des très peu d'expressions hébraïques que je connais est !לחים (prononcé "lekhaïme") et je sais qu'on la dit par excellence quand on trinque. Elle signifie exactement 'à la vie!'
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by Anuanua »

Que veux-tu dire par "à la vie"?

Quelque chose comme "en hommage à la Vie" comme quand on trinque "À Robert"?
Quelque chose comme "pour toute la vie" ou "pour toujours et à jamais" comme dans "à la vie, à la mort"?

En reo ma'ohi (ou reo Tahiti), le premier serait "o te ora" [o té ora]
Le second serait "i te mau mahana ato'a" [i té ma-ou mahana ato 'a]
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by pc2 »

Anuanua wrote:Que veux-tu dire par "à la vie"?

Quelque chose comme "en hommage à la Vie" comme quand on trinque "À Robert"?
Quelque chose comme "pour toute la vie" ou "pour toujours et à jamais" comme dans "à la vie, à la mort"?

En reo ma'ohi (ou reo Tahiti), le premier serait "o te ora" [o té ora]
Le second serait "i te mau mahana ato'a" [i té ma-ou mahana ato 'a]
Basé sur ce qu'il a déjà répondu, c'est pour trinquer, comme quand on trinque "À Robert":
Frisooye wrote:ce serait dire " à la vie" pour trinquer par exemple, je ne saurais pas vraiment le mettre dans une phrase :roll:
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by Anuanua »

Bin... de toute façon, j'ai répondu aux deux possibilités... : :c-com-ca:
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Normajean
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 31 Mar 2010 21:02

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by Normajean »

En anglais : to life
Frisooye
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 18 May 2010 12:06

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by Frisooye »

Anuanua wrote:Que veux-tu dire par "à la vie"?

Quelque chose comme "en hommage à la Vie" comme quand on trinque "À Robert"?
Quelque chose comme "pour toute la vie" ou "pour toujours et à jamais" comme dans "à la vie, à la mort"?

En reo ma'ohi (ou reo Tahiti), le premier serait "o te ora" [o té ora]
Le second serait "i te mau mahana ato'a" [i té ma-ou mahana ato 'a]

pc2 à répondu à ta question c'est donc bien " à la vie comme on dirait " à Robert" pour trinquer :D ta traduction en reo ma'ohi me plait beaucoup, je trouve ça joli et mélodieux
Merci Beaucoup ! :D
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by Anuanua »

Frisooye wrote: :D ta traduction en reo ma'ohi me plait beaucoup, je trouve ça joli et mélodieux
Merci Beaucoup ! :D
Effectivement, Frisooye, les langues océaniennes (surtout les "reo" et "lelo" qu'on trouve en Océanie centrale, en Polynésie et à Hawaii) me semblent les langues les plus douces et les plus musicales de la planète.

Cela tient peut-être au fait que, dans ces langues, on peut rencontrer beaucoup de voyelles mais il est interdit de créer un mot qui contient deux consonnes qui se suivent. On est très loin de l'allemand!

(P.S. Dans certains "reko", comme en reko paomutu, langue des Tuamotu, on voit souvent les consonnes "ng" qui se suivent. Comme dans le nom de Dieu : Tangaroa. Ceci n'est pas une exception car ils ont un son "ng" qui est compté comme UNE consonne, mais nous, les Blancs, n'avons pas la voyelle pour l'écrire... :roll: )
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss

Post by ElieDeLeuze »

Kaolyn wrote:En allemand
Auf's Leben! (Auf das Leben)
Pas d'apostrophe en allemand !!!

aufs Leben!
Post Reply