
L'expression " à la vie " dans un maximum de langue possible
Moderators: kokoyaya, Beaumont
L'expression " à la vie " dans un maximum de langue possible
Bonjour, je cherche la traduction de l'expression " à la vie " dans différentes langues. Cette expression me parle et je souhaiterais lui trouver une jolie traduction pour nommer mon futur élevage canin de cette façon ( je sais cela peut paraître bizard
)! J'ai essayé divers traducteurs type reverso ou autre sans grands succés ! Merci d'avance!

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
"à la vie" dans quel contexte? mets-le dans une phrase stp pour qu'on comprenne bien le sens 
-- Olivier

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
ce serait dire " à la vie" pour trinquer par exemple, je ne saurais pas vraiment le mettre dans une phrase 

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
En allemand
Auf's Leben! (Auf das Leben)
Auf's Leben! (Auf das Leben)
Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
En portugais brésilien:
À vida!
À vida!
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
cz/sk : na život
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
Merci à ceux qui ont déjà repondu c'est simpa!! 

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
L'un des très peu d'expressions hébraïques que je connais est !לחים (prononcé "lekhaïme") et je sais qu'on la dit par excellence quand on trinque. Elle signifie exactement 'à la vie!'
Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
Que veux-tu dire par "à la vie"?
Quelque chose comme "en hommage à la Vie" comme quand on trinque "À Robert"?
Quelque chose comme "pour toute la vie" ou "pour toujours et à jamais" comme dans "à la vie, à la mort"?
En reo ma'ohi (ou reo Tahiti), le premier serait "o te ora" [o té ora]
Le second serait "i te mau mahana ato'a" [i té ma-ou mahana ato 'a]
Quelque chose comme "en hommage à la Vie" comme quand on trinque "À Robert"?
Quelque chose comme "pour toute la vie" ou "pour toujours et à jamais" comme dans "à la vie, à la mort"?
En reo ma'ohi (ou reo Tahiti), le premier serait "o te ora" [o té ora]
Le second serait "i te mau mahana ato'a" [i té ma-ou mahana ato 'a]
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
Basé sur ce qu'il a déjà répondu, c'est pour trinquer, comme quand on trinque "À Robert":Anuanua wrote:Que veux-tu dire par "à la vie"?
Quelque chose comme "en hommage à la Vie" comme quand on trinque "À Robert"?
Quelque chose comme "pour toute la vie" ou "pour toujours et à jamais" comme dans "à la vie, à la mort"?
En reo ma'ohi (ou reo Tahiti), le premier serait "o te ora" [o té ora]
Le second serait "i te mau mahana ato'a" [i té ma-ou mahana ato 'a]
Frisooye wrote:ce serait dire " à la vie" pour trinquer par exemple, je ne saurais pas vraiment le mettre dans une phrase
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
Bin... de toute façon, j'ai répondu aux deux possibilités... : 

I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
En anglais : to life
Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
Anuanua wrote:Que veux-tu dire par "à la vie"?
Quelque chose comme "en hommage à la Vie" comme quand on trinque "À Robert"?
Quelque chose comme "pour toute la vie" ou "pour toujours et à jamais" comme dans "à la vie, à la mort"?
En reo ma'ohi (ou reo Tahiti), le premier serait "o te ora" [o té ora]
Le second serait "i te mau mahana ato'a" [i té ma-ou mahana ato 'a]
pc2 à répondu à ta question c'est donc bien " à la vie comme on dirait " à Robert" pour trinquer

Merci Beaucoup !

Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
Effectivement, Frisooye, les langues océaniennes (surtout les "reo" et "lelo" qu'on trouve en Océanie centrale, en Polynésie et à Hawaii) me semblent les langues les plus douces et les plus musicales de la planète.Frisooye wrote:ta traduction en reo ma'ohi me plait beaucoup, je trouve ça joli et mélodieux
Merci Beaucoup !
Cela tient peut-être au fait que, dans ces langues, on peut rencontrer beaucoup de voyelles mais il est interdit de créer un mot qui contient deux consonnes qui se suivent. On est très loin de l'allemand!
(P.S. Dans certains "reko", comme en reko paomutu, langue des Tuamotu, on voit souvent les consonnes "ng" qui se suivent. Comme dans le nom de Dieu : Tangaroa. Ceci n'est pas une exception car ils ont un son "ng" qui est compté comme UNE consonne, mais nous, les Blancs, n'avons pas la voyelle pour l'écrire...

I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: L'expression " à la vie " dans un maximum de langue poss
Pas d'apostrophe en allemand !!!Kaolyn wrote:En allemand
Auf's Leben! (Auf das Leben)
aufs Leben!