svernoux wrote:
PS : t'en fais pas, après l'instrumental, y'en a pu !
Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de-ru]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10964
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Ben alors c'était vraiment trop cuit ou alors y'avait des trucs louches dans la tisane : c'est en ukrainien qu'il y a des traces de vocatif !! 
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10964
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Tu confonds pas avec le locatif en -y (type iz domy) ? Qui de toute façon est aussi un archaïsme du russe...
De toute façon, l'ukrainien, c'est du russe du 15e siècle congelé puis passé au micro-onde du nationalisme, non ?
Je fais le malin, mais je suis même pas fichu de taper en cyrillique. Y'a pas une lettre qui corresponde !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
C'est moi qui ai pris n'importe quel mot 
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Ah oui, excuse-moi, je les avais oubliés ceux-là...Sisyphe wrote:Moi c'est dans ma grammaire russe : Bože, gospodi, Khriste, otče…
Oui, mais faut pas le dire trop fort !Sisyphe wrote:De toute façon, l'ukrainien, c'est du russe du 15e siècle congelé puis passé au micro-onde du nationalisme, non ?
@ Kaolyn : c'est pas grave, mais лучший et большое sont des chuintantes, donc pas comme tout le monde, друзья est à la base un mot irrégulier. Il me semble plus simple de prendre les mots les plus réguliers possibles (mais bon, sachant qu'en russe, il y a plus d'exceptions que de régularité...) En tout cas tu t'en es bien tirée
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37772
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Avec quand même pas mal de polonais! (ou alors, c'est le polonais qui a été influencé par l'ukrainien, va savoir... En tous cas, oui, merci, les noms de mois sont pratiquement identiques!
)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Salut tout le monde!
On a une liste de mots avec lesquels il faut former des phrases..-
Excusez le peu d'originalité de certaines phrases, certaines combinaisons de mots ne sont pas toujours faciles avec le peu de vocabulaire que j'ai en russe.
У моего дяди есть много родственников.
Мои родственники в выходные будут бывать у нас дома.
У меня есть родственники, которые живут во Франции.
Этот юноша любит кататься на своём мотоцикле.
Много юнош не хочут жить с своими родителям.
Я знаю юношу, которому нравится играть в футбол только весной.
Мой парень любит приездить на море.
Мой парень утром не весёлый, потому что он никогда не хочет говорить со мной, прехде чем он выпьёт свои кофе.
Этот пожилой мужчина, о котором мы говорили последной неделю, вчера умерел.
отец етого пожилой мужчины ещё жив.
J'ai un doute, quand on a une personne de sexe masculin mais dont le nom est féminin comme дядя, юноша, дедущка, qu'est ce qu'on fait? On accorde l'adjectif et le substantif au féminin, mais le pronom possessif, on le met au masculin ou au féminin?
Спасибо большое

On a une liste de mots avec lesquels il faut former des phrases..-
Excusez le peu d'originalité de certaines phrases, certaines combinaisons de mots ne sont pas toujours faciles avec le peu de vocabulaire que j'ai en russe.
У моего дяди есть много родственников.
Мои родственники в выходные будут бывать у нас дома.
У меня есть родственники, которые живут во Франции.
Этот юноша любит кататься на своём мотоцикле.
Много юнош не хочут жить с своими родителям.
Я знаю юношу, которому нравится играть в футбол только весной.
Мой парень любит приездить на море.
Мой парень утром не весёлый, потому что он никогда не хочет говорить со мной, прехде чем он выпьёт свои кофе.
Этот пожилой мужчина, о котором мы говорили последной неделю, вчера умерел.
отец етого пожилой мужчины ещё жив.
J'ai un doute, quand on a une personne de sexe masculin mais dont le nom est féminin comme дядя, юноша, дедущка, qu'est ce qu'on fait? On accorde l'adjectif et le substantif au féminin, mais le pronom possessif, on le met au masculin ou au féminin?
Спасибо большое
-
Guest
- Guest
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Bonjour,
Comme tu as remarque, quand on a une personne de sexe masculin mais dont le nom est féminin on accorde l'adjectif et le substantif au féminin. Les pronoms reste au masculin.
Quelques corrections:
У моего дяди есть много родственников.
Мои родственники в выходные будут бывать у нас дома.
У меня есть родственники, которые живут во Франции.
Этот юноша любит кататься на своём мотоцикле.
Много юнош не хотят жить с своими родителями. (verbe irregulier)
Я знаю юношу, которому нравится играть в футбол только весной.
Мой парень любит приезжать на море. (verbe irregulier)
Мой парень утром не весёлый, потому чтоон никогда не хочет говорить со мной, прежде чем он выпьёт свое (свой) кофе. (Pour Кофе, оn trouve les deux variants. Je ne comprends pas le sens de потому что (=parce que) ici. Je dirais plutot поэтому (=donc) )
Этот пожилой мужчина, о котором мы говорили последной неделю, вчера умер. (verbe irregulier)
отец етого пожилой мужчины ещё жив.
-Katya
Comme tu as remarque, quand on a une personne de sexe masculin mais dont le nom est féminin on accorde l'adjectif et le substantif au féminin. Les pronoms reste au masculin.
Quelques corrections:
У моего дяди есть много родственников.
Мои родственники в выходные будут бывать у нас дома.
У меня есть родственники, которые живут во Франции.
Этот юноша любит кататься на своём мотоцикле.
Много юнош не хотят жить с своими родителями. (verbe irregulier)
Я знаю юношу, которому нравится играть в футбол только весной.
Мой парень любит приезжать на море. (verbe irregulier)
Мой парень утром не весёлый, потому чтоон никогда не хочет говорить со мной, прежде чем он выпьёт свое (свой) кофе. (Pour Кофе, оn trouve les deux variants. Je ne comprends pas le sens de потому что (=parce que) ici. Je dirais plutot поэтому (=donc) )
Этот пожилой мужчина, о котором мы говорили последной неделю, вчера умер. (verbe irregulier)
отец етого пожилой мужчины ещё жив.
-Katya
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Je commence par la fin :
Le nom lui-même se décline comme un féminin, mais tout le reste est au masculin : articles, adjectifs, pronoms, etc.
У моего дяди есть много родственников. -> OK
Мои родственники в выходные будут бывать у нас дома. -> будут бывать : doublage inutile, будут suffit
У меня есть родственники, которые живут во Франции. -> OK
Этот юноша любит кататься на своём мотоцикле. -> OK
Много юнош не хочут жить с своими родителям. -> хочут n'existe pas
Et quand с est suivi d'un mot commançant par с, il devient со
Я знаю юношу, которому нравится играть в футбол только весной. -> phrase rigolote
mais parfaitement correcte
Мой парень любит приездить на море. -> приездить n'existe pas ! Et à mon avis pas le bon verbe, sauf si éventuellement tu habites toi-même au bord de la mer... Et probablement pas le bon cas après, mais encore faut-il voir selon le verbe choisi
Мой парень утром не весёлый, потому что он никогда не хочет говорить со мной, прехде чем он выпьёт свои кофе. -> OK mais faute de frappe sur прехде et свои
Этот пожилой мужчина, о котором мы говорили последной неделю, вчера умерел. -> accords de мужчина à revoir cf remarque du début ; последной неделю ne va pas : soit последнюю неделю, soit на прошлой неделе ; enfin, умерел n'existe pas ! (irrégulier)
отец етого пожилой мужчины ещё жив. -> idem, accords de мужчина à revoir. Je suis pas sûre que l'emploi de l'adjectif court жив ici soit correct, mais c'est de toute façon un point délicat et à mon avis pas de ton niveau encore.
Non, on n'accorde pas l'adjectif au féminin, d'ailleurs tu ne l'as pas toujours fait dans tes phrasesKaolyn wrote:J'ai un doute, quand on a une personne de sexe masculin mais dont le nom est féminin comme дядя, юноша, дедущка, qu'est ce qu'on fait? On accorde l'adjectif et le substantif au féminin, mais le pronom possessif, on le met au masculin ou au féminin?
У моего дяди есть много родственников. -> OK
Мои родственники в выходные будут бывать у нас дома. -> будут бывать : doublage inutile, будут suffit
У меня есть родственники, которые живут во Франции. -> OK
Этот юноша любит кататься на своём мотоцикле. -> OK
Много юнош не хочут жить с своими родителям. -> хочут n'existe pas
Я знаю юношу, которому нравится играть в футбол только весной. -> phrase rigolote
Мой парень любит приездить на море. -> приездить n'existe pas ! Et à mon avis pas le bon verbe, sauf si éventuellement tu habites toi-même au bord de la mer... Et probablement pas le bon cas après, mais encore faut-il voir selon le verbe choisi
Мой парень утром не весёлый, потому что он никогда не хочет говорить со мной, прехде чем он выпьёт свои кофе. -> OK mais faute de frappe sur прехде et свои
Этот пожилой мужчина, о котором мы говорили последной неделю, вчера умерел. -> accords de мужчина à revoir cf remarque du début ; последной неделю ne va pas : soit последнюю неделю, soit на прошлой неделе ; enfin, умерел n'existe pas ! (irrégulier)
отец етого пожилой мужчины ещё жив. -> idem, accords de мужчина à revoir. Je suis pas sûre que l'emploi de l'adjectif court жив ici soit correct, mais c'est de toute façon un point délicat et à mon avis pas de ton niveau encore.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37772
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Я знаю юношу, которому нравится играть в футбол только весной
Rigolote mais logique. Au printemps, c'est un moyen comme un autre d'évacuer le trop-plein de sève, en été il fait trop chaud, et à la saison froide, un jeune homme a mieux à faire...
Rigolote mais logique. Au printemps, c'est un moyen comme un autre d'évacuer le trop-plein de sève, en été il fait trop chaud, et à la saison froide, un jeune homme a mieux à faire...
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Ah et j'oubliais un détail : dans потому, что la virgule est entre les deux, pas avant.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Ah je me disais bien que j'avais pas vu la correction de Katia ce matin, mais c'est qu'elle n'avait pas été validée !
Par contre Katia a raison pour родителями, je l'avais pas vu !
Non ! Pas les adjectifs ! Comme dit précédemment, tout au masculin sauf le nom lui-même.Invité wrote:Comme tu as remarque, quand on a une personne de sexe masculin mais dont le nom est féminin on accorde l'adjectif et le substantif au féminin. Les pronoms reste au masculin.
Par contre Katia a raison pour родителями, je l'avais pas vu !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Merci bien! Je vais revoir tout ca. J'ai un peu une overdose de russe en ce moment... 
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Meuuuuuuuuuh non, ça n'existe pas ça l'overdose de russe ! 
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37772
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Kaolyn commence des études de linguistique/traduction[de
Va faire un petit tour à Maribor, pendant le WE, ça te changera les idées. (Si, si, ça marche!
)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.