Merci pour les réponses.
Pour l'arabe:
وَرَق
waraq (pluriel: أَورَاق 'awrāq).
"Papier"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: "Papier"
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: "Papier"
Comment écris-tu le ā dans "'awrāq"? Je suis aux prises avec ce problème dans le dico tahitien...pc2 wrote:waraq (pluriel: أَورَاق 'awrāq).
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: "Papier"
Bonjour,Anuanua wrote:Comment écris-tu le ā dans "'awrāq"? Je suis aux prises avec ce problème dans le dico tahitien...pc2 wrote:waraq (pluriel: أَورَاق 'awrāq).
Nous cherchons les caractères Unicode dans l'internet, parce que nous n'avons pas quelques caractères (comme ā) dans notre clavier.
Le accent dans l'ā est appelé "macron". Voici, au Wikipédia, dans l'article "Macron":
http://fr.wikipedia.org/wiki/Macron
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: "Papier"
@ pc2
Oui : je connais l'existence du macron (appelé "tavara" dans les langues polynésiennes). Ce que je te demande est comment tu l'écris. Comment, par exemple, écris-tu ā, ē, ī, ō, ū ? Pour les écrire ici, j'ai dû les prendre d'un texte et les copier-coller. Peux-tu les insérer directement dans le forum ou dans ton dico Freelang? Et non par "copier-coller" comme moi je dois faire?
Peux-tu, par exemple, te servir de la valeur Unicode pour faire apparaître le caractère?
Oui : je connais l'existence du macron (appelé "tavara" dans les langues polynésiennes). Ce que je te demande est comment tu l'écris. Comment, par exemple, écris-tu ā, ē, ī, ō, ū ? Pour les écrire ici, j'ai dû les prendre d'un texte et les copier-coller. Peux-tu les insérer directement dans le forum ou dans ton dico Freelang? Et non par "copier-coller" comme moi je dois faire?
Peux-tu, par exemple, te servir de la valeur Unicode pour faire apparaître le caractère?
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: "Papier"
Nous utilisons un software pour l'écriture de l'IAST (translittération du sanscrit), au moyen de lequel nous écrivons les caractères Unicode utilisés par cette translittération. Mais ce software est déstiné à l'écriture du sanscrit. Mais nous n'écrivons pas les caractères directement dans le forum: nous écrivons dans un système de translittération (ITRANS, dans lequel ā, ī, ū sont rprésentées par aa, ii, uu), donc nous translittérons le texte au IAST et/ou Devanagari et nous le "copions-collons".Anuanua wrote:@ pc2
Oui : je connais l'existence du macron (appelé "tavara" dans les langues polynésiennes). Ce que je te demande est comment tu l'écris. Comment, par exemple, écris-tu ā, ē, ī, ō, ū ? Pour les écrire ici, j'ai dû les prendre d'un texte et les copier-coller. Peux-tu les insérer directement dans le forum ou dans ton dico Freelang? Et non par "copier-coller" comme moi je dois faire?
Peux-tu, par exemple, te servir de la valeur Unicode pour faire apparaître le caractère?
Quand nous écrivons en autre langue qui utilise le macron, nous aussi utilisons la technique "copier-coller".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: "Papier"
Merci de ta réponse pc2.
Cela signifie, pour moi, que je ne pourrai pas utiliser cette technique pour le dico tahitien car si je copie-colle ā dans le dico, puis je le ferme, puis l'ouvre à nouveau, ça apparaît comme un a. De même pour les autres lettres avec macron.
Heureusement, j'en ai parlé à Beaumont et il m'a suggéré d'utiliser une diacritique non utilisée dans les langues océanienne, comme ä, ë etc. et lui pourra ensuite remplacer la diacritique par le macron. J'aurais voulu éviter ce surcroît de travail à Beaumont. Aussi, ça implique que je dois changer de nombreuses entrées dans le dico...
M'enfin... faut c'qui faut!
_____________________________________________________________________
Question qui n'a rien à voir, par pure curiosité, je croyais que pc2 est le pseudo d'un membre. Or tu me réponds en parlant de pc2 au pluriel : "Nous utilisons", "au moyen de lequel nous écrivons" : fais-tu partie d'une équipe de traducteurs qui utilisent ce logiciel? Tu dis "Mais nous n'écrivons pas les caractères directement dans le forum" ; êtes-vous plusieurs à utiliser le pseudo pc2?
Cela signifie, pour moi, que je ne pourrai pas utiliser cette technique pour le dico tahitien car si je copie-colle ā dans le dico, puis je le ferme, puis l'ouvre à nouveau, ça apparaît comme un a. De même pour les autres lettres avec macron.
Heureusement, j'en ai parlé à Beaumont et il m'a suggéré d'utiliser une diacritique non utilisée dans les langues océanienne, comme ä, ë etc. et lui pourra ensuite remplacer la diacritique par le macron. J'aurais voulu éviter ce surcroît de travail à Beaumont. Aussi, ça implique que je dois changer de nombreuses entrées dans le dico...
M'enfin... faut c'qui faut!
_____________________________________________________________________
Question qui n'a rien à voir, par pure curiosité, je croyais que pc2 est le pseudo d'un membre. Or tu me réponds en parlant de pc2 au pluriel : "Nous utilisons", "au moyen de lequel nous écrivons" : fais-tu partie d'une équipe de traducteurs qui utilisent ce logiciel? Tu dis "Mais nous n'écrivons pas les caractères directement dans le forum" ; êtes-vous plusieurs à utiliser le pseudo pc2?
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: "Papier"
Oui, réellement, nous sommes deux à utiliser le pseudo pc2. Nous sommes frères jumeaux (dans le pseudo, "p" et "c" sont les initiales de nos noms respectifs, et le "2" est parce que nous sommes deux).Anuanua wrote:Question qui n'a rien à voir, par pure curiosité, je croyais que pc2 est le pseudo d'un membre. Or tu me réponds en parlant de pc2 au pluriel : "Nous utilisons", "au moyen de lequel nous écrivons" : fais-tu partie d'une équipe de traducteurs qui utilisent ce logiciel? Tu dis "Mais nous n'écrivons pas les caractères directement dans le forum" ; êtes-vous plusieurs à utiliser le pseudo pc2?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: "Papier"
Génial!!!!!!
Arofa ia 'ōrua! (Salutations à vous deux!)
Arofa ia 'ōrua! (Salutations à vous deux!)
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: "Papier"
Salutations!Anuanua wrote:Génial!!!!!!
Arofa ia 'ōrua! (Salutations à vous deux!)
"Papier" en zulu:
iphepha.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil