"De rien" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: "De rien" dans toutes les langues
Tagalog ( Philippines ): Walang anuman
Re: "De rien" dans toutes les langues
En same du nord : vissa (si Didine pouvait confirmer
)
En inuktitut : ilaali

En inuktitut : ilaali
Re: "De rien" dans toutes les langues
En reo ma'ohi et reo tahiti
aita e fifi te reira [a-ita é fifi té ré-ira] : "pas de souci"
'aita pe'ape'a [ha-ita péhapéha, le "h" étant prononcé comme dans une hache] : "pas de problème"
aita e fifi te reira [a-ita é fifi té ré-ira] : "pas de souci"
'aita pe'ape'a [ha-ita péhapéha, le "h" étant prononcé comme dans une hache] : "pas de problème"
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re:
Je reviens à ça pour deux petites précisions:Nephilim wrote:roumain : cu plãcere [cou pleutchéré] = avec plaisir
nu ie/nu-i pentru ce [nou yé/nouille péntrou tché] = il n'y a pas pour quoi
n-ai pentru ce [n-aille pentrou tché] = tu n'as pas pour quoi (familier)
1. Ce qu'on prononce [nou yé] s'écrit nu e.
2. N-ai pentru ce n'est pas familier, le tutoiement n'est pas suffisant pour le qualifier ainsi. Il y a aussi nu aveţi / n-aveţi pentru ce, avec vouvoiement.
Et une remarque plus générale. Si je ne m'abuse, en français, De rien est un peu sec, à la limite impoli, surtout sans formule d'adresse (..., Monsieur, ..., Madame, etc.), c'est pourquoi pas toutes les formules en d'autres langues lui sont équivalentes du point de vue du degré de politesse et de gentillesse. Par exemple, en roumain, la plus proche de De rien est Pentru puţin (litt. "pour peu"). Les autres sont plus gentilles, plus polies.