[Sanscrit] Traduction.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
onzeminutes
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 17 Jun 2010 12:26

[Sanscrit] Traduction.

Post by onzeminutes »

Bonjour, je cherche une traduction pour un tatouage...
"David, mon frere de coeur."
Ou du moins quelque chose qui s'en rapproche.

Merci d'avance.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction.

Post by Maïwenn »

Vers quelle langue ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
onzeminutes
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 17 Jun 2010 12:26

Re: Traduction.

Post by onzeminutes »

Ah oui pardon. En sanskrit. :S. Merci d'avance.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: [Sanscrit] Traduction.

Post by kokoyaya »

Titre du fil de discussion modifié en conséquence :)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: [Sanscrit] Traduction.

Post by pc2 »

onzeminutes wrote:Bonjour, je cherche une traduction pour un tatouage...
"David, mon frere de coeur."
Ou du moins quelque chose qui s'en rapproche.

Merci d'avance.
Est-ce que vous pouvez nous expliquer qu'est-ce exactement que celle phrase signifie?
Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: [Sanscrit] Traduction.

Post by kokoyaya »

Un frère de coeur, c'est quelqu'un qui n'a pas les mêmes parents que toi mais que tu considères comme un frère (un grand copain).
onzeminutes
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 17 Jun 2010 12:26

Re: [Sanscrit] Traduction.

Post by onzeminutes »

Oui voilà. Cela peut aussi être "meilleur ami". Cela m'aiderait beaucoup. Merci d'avance de vos réponses.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: [Sanscrit] Traduction.

Post by pc2 »

onzeminutes wrote:Oui voilà. Cela peut aussi être "meilleur ami". Cela m'aiderait beaucoup. Merci d'avance de vos réponses.
"Meilleur ami":
पूर्वबन्धुः
Translittération:
(IAST) pūrvabandhuḥ.
(ITRANS) pUrvabandhuH.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
onzeminutes
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 17 Jun 2010 12:26

Re: [Sanscrit] Traduction.

Post by onzeminutes »

Merci beaucoup.
Apres quelque recherches j'ai trouvé bandhuh comme etant ami.

Mais purva veux dire precedent et pas precieux...

Ceci dit merci beauoup de votre reponse...
Et comme se traduirai "MON Meilleur Ami" ?
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: [Sanscrit] Traduction.

Post by pc2 »

onzeminutes wrote:Merci beaucoup.
Apres quelque recherches j'ai trouvé bandhuh comme etant ami.

Mais purva veux dire precedent et pas precieux...

Ceci dit merci beauoup de votre reponse...
Et comme se traduirai "MON Meilleur Ami" ?
"pūrva" veut dire "meilleur", mas pas littéralement. Réellement, il veut dire "le premier", mais il est utilisé ici dans le sens de "le meilleur".
Une traduction littérale de "meilleur ami" serait परमबन्धुः paramabandhuH.

pour "Mon meilleur ami":
मम पूर्वबन्धुः
(IAST) mama pūrvabandhuḥ.
(ITRANS) mama pUrvabandhuH.
ou
मम परमबन्धुः
(IAST) mama paramabandhuḥ.
(ITRANS) mama paramabandhuH.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
onzeminutes
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 17 Jun 2010 12:26

Re: [Sanscrit] Traduction.

Post by onzeminutes »

Merci beaucoup puis-je encore vous demander quelque chose ? :roll:
Comment se traduirai "Repose en paix." ?

Encore merci beaucoup !
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: [Sanscrit] Traduction.

Post by pc2 »

Deux possibilités:

शान्त्यां विश्राम्य
(IAST) śāntyāṃ viśrāmya.
(ITRANS) shAntyAM vishrAmya.

शान्तौ विश्राम्य
(IAST) śāntau viśrāmya.
(ITRANS) shAntau vishrAmya.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply