
J'habite à l'étranger donc mon expérience est forcément différente de celle de svernoux et en plus l'anglais ne fait pas partie de mes langues de travail (bouuuh que c'est mal!)
Première chose, comme svernoux je pense que la principale qualité d'un traducteur est d'avoir un très bon niveau de français ce qui est rare de nos jours malheureusement! Même des personnes ayant des licences et maîtrises de Lettres modernes font des fautes énormes! Bref. L'école de traduction pourra sûrement de donner les bases.
Je fais partie de ceux qui cumulent profession libérale et salariée pour la bonne et simple raison que forcément les traductions vers le français sont moins demandées en Grèce!
Je travaille cependant beaucoup avec des agences en France et en Belgique notamment.
Mes revenus sont en dents de scie mais encore une fois ça ne veut pas dire grand chose pour toi car je ne suis pas en France! On va dire que ça va de 0 euro à 2500 € par mois, je parle uniquement de mes revenus de traduction bien entendu.
Mes langues de travail sont le grec et l'italien. Je travaille beaucoup plus avec le grec, langue dite rare. Inutile de te dire que les mois à 2500 € je finis sur les rotules! je bosse le soir après le boulot, tous les weekends et je dors peu.
Tout ça pour dire que faire les deux reste possible à condition bien sûr de ne pas avoir trop de boulot, de connaître tes limites et en même de ne pas refuser de travail car si tu refuses deux ou trois fois à un client il ne reviendra pas facilement vers toi.
Quant à la recherche de clients je pense que c'est quelque chose que tu fais surtout au début car si ton travail est apprécié on te redonnera des projets.
Au début on a tendance à tout accepter, il faut cependant faire attention à être bien sûr d'avoir le temps de faire le travail demandé pour respecter les délais donnés sans rogner sur la qualité!
Il ne faut pas croire que "se vendre" prend du temps. Tu peux envoyer ton CV à des agences de traduction. En ce qui me concerne je ne travaille que pour des agences. Il suffit d'ouvrir les pages jaunes!
Sinon j'ai pas de site internet et j'ai un comptable qui se charge de.. ma compta! ouais je sais c'est la classe!


Dernière chose, je n'aime pas du tout le terme de "bilingue". Pour moi ça ne veut rien dire et la plupart des traducteurs te riront au nez si tu utilises ce terme. Il ne faut pas être bilingue pour être traducteur, il faut être bon dans sa langue maternelle, que le texte soit fluide, compréhensible et qu'on ne voit pas qu'il s'agit d'une trad. Dire qu'il faut être bilingue pour être traducteur c'est un mythe et surtout c'est totalement faux. Au contraire, cela peut même être un handicap!
Je connais des gens qui sont traducteurs d'anglais, qui ont énormément de boulot, qui gagnent très bien leur vie et qui sont très doués et professionnels mais qui parlent très mal anglais!