How do you say "You're welcome" in French?
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
How do you say "You're welcome" in French?
Could anyone please tell me how to say "You're welcome" in
French? Please also give me some idea how to pronounce it.
French? Please also give me some idea how to pronounce it.


Quand quelqu'un dit merci à quelqu'un d'autre, on répond effectivement généralement "de rien" en France ou "au plaisir" (ça fait un peu vieillot) ou "je vous en prie" (plus formel).
Au Québec, sous l'influence de l'anglais certainement, on répond aussi "bienvenue".
Pile ou face?
Thanks but in English now...ann wrote:je résume ce qu'ont dit les potes en l'explicitant un peu
![]()
Quand quelqu'un dit merci à quelqu'un d'autre, on répond effectivement généralement "de rien" en France ou "au plaisir" (ça fait un peu vieillot) ou "je vous en prie" (plus formel).
Au Québec, sous l'influence de l'anglais certainement, on répond aussi "bienvenue".

I left the translation for you koko!!!
In France, when someone says "thanks" (merci) we answer "de rien" or sometimes "au plaisir" (usually the grand fathers say so) or "je vous en prie" (more formal).
In Quebec, because of the influence of English, the french speaking people usually say "bienvenue" which means "welcome" in French
(tu peux me corriger maintenant koko!)
Pile ou face?
-
- Guest
There's nothing to correct, Ann, you're perfectly right except maybe for the () wich could be translated as "( a little old fashioned), but you did have the right meaning , and that's what's importantkokoyaya wrote:Pas le temps, je préfère faire bosser les autresann wrote:(tu peux me corriger maintenant koko!)

I'd forgotten that this wasn't a French forum, sorry!

- marinala_b
- Membre / Member
- Posts: 316
- Joined: 16 Feb 2004 13:27
- Location: Lannion
Hi
Heres my twopenny's worth.
I tend to hear the following more often than 'de rien' and 'pas de quoi'. Yes they are more 'formal/correct' but not overly so, hence the use of a second person singular version (the other phrases, if not full sentences, being perfectly acceptable though):
Je vous en prie ( je vooz on pri) - this is the polite version that you would hear in shops for exampe
Je t'en prie ( je ton pri)
Bye
Andréa
PS FYI I'm an Anglophone now living in France
Heres my twopenny's worth.
I tend to hear the following more often than 'de rien' and 'pas de quoi'. Yes they are more 'formal/correct' but not overly so, hence the use of a second person singular version (the other phrases, if not full sentences, being perfectly acceptable though):
Je vous en prie ( je vooz on pri) - this is the polite version that you would hear in shops for exampe
Je t'en prie ( je ton pri)
Bye
Andréa
PS FYI I'm an Anglophone now living in France
- Glorfindel
- Membre / Member
- Posts: 31
- Joined: 07 Jan 2004 13:05
- Location: Lille