Traduction français portugais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Mouthon
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Jan 2007 15:33

Traduction français portugais

Post by Mouthon »

Bonjour,
Suite à un décès, je souhaiterais traduire en portugais : "Je pense très fort à toi et t'embrasse affectueusement".
Merci !
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction français portugais

Post by pc2 »

Bonjour,

À fin que nous puissions vous donner une traduction correcte, nous avons besoin d'une traduction de cette phrase au anglais.
"Je pense très fort à toi" peut se traduire en portugais comme "Eu penso muito em você", mais nous ne sommes pas sûrs du sens de l'expression "je t'embrasse affectueusement".

Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction français portugais

Post by Olivier »

affectueusement = avec affection
"affection" dans le sens (dico TLF) "attachement intime et durable" = moins que l'amour, un peu plus que l'amitié - avoir de l'affection peut être utilisé en français dans certains cas pour traduire l'anglais "like" par opposition à "love"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction français portugais

Post by pc2 »

Olivier wrote:affectueusement = avec affection
"affection" dans le sens (dico TLF) "attachement intime et durable" = moins que l'amour, un peu plus que l'amitié - avoir de l'affection peut être utilisé en français dans certains cas pour traduire l'anglais "like" par opposition à "love"
-- Olivier
Donc, comment est-ce que nous pouvons interpréter cette expression ("je t'embrasse affectueusement")? Comme "I kiss you affectionately", "I hug you affectionately" ou quelque chose comme ça? WordReference donne aussi pour "je t'embrasse" la signification de "with lots of love" (en fin de lettre), mais cette signification ne paraît pas appropriée ici.
Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction français portugais

Post by Olivier »

Oui, embrasser = kiss (le sens ancien était hug, mais aujourd'hui pour ça on dit prendre dans ses bras), et en fin de lettre ça montre de l'amour ou de l'affection. Ensuite pour la traduction, le choix de traduire "kiss" ou "hug" dans une langue est lié aux habitudes culturelles, et il y a aussi des formulations figées habituelles en fin de message.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Mouthon
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Jan 2007 15:33

Re: Traduction français portugais

Post by Mouthon »

Bonsoir,
MERCI à pc2 et à Olivier pour cette tentative de traduction. Quant à l'expression "je t'embrasse affectueusement", je suis incapable de la traduire en anglais.
Cordialement.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction français portugais

Post by pc2 »

Mouthon wrote:Bonsoir,
MERCI à pc2 et à Olivier pour cette tentative de traduction. Quant à l'expression "je t'embrasse affectueusement", je suis incapable de la traduire en anglais.
Cordialement.
De rien. Pourriez-vous dire exactement ce que vous voulez transmettre avec cette expression ("je t'embrasse affectueusement")? Donné le contexte (suite à un décès), nous ne sommes pas encore très sûrs de sa signification.

Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Mouthon
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Jan 2007 15:33

Re: Traduction français portugais

Post by Mouthon »

Bonjour,
Je voulais signifier mon affection au destinataire : affectueusement = tendrement. En espagnol, je dirai peut-être : "cariño".
Encore merci
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction français portugais

Post by pc2 »

Mouthon wrote:Bonjour,
Je voulais signifier mon affection au destinataire : affectueusement = tendrement. En espagnol, je dirai peut-être : "cariño".
Encore merci
Dans ce cas, nous pensons que ça peut être traduit en portugais brésilien comme suit:
"Eu penso muito em você, e mando-lhe um beijo com carinho."
En anglais, cette traduction donnerait, littéralement: "I think about you a lot, and I send you a tender kiss". Qu'est-ce que vous en pensez?
Last edited by pc2 on 05 May 2011 21:21, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Mouthon
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Jan 2007 15:33

Re: Traduction français portugais

Post by Mouthon »

Cela me paraît une bonne traduction. Merci.
L'expression portugaise
mando-lhe
peut-elle être traduite par
te mando
en espagnol ? en résumé,
lhe
en portugais =
te
en espagnol ?
Meilleures salutations.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction français portugais

Post by pc2 »

Oui, "mando-lhe", dans ce cas, peut être traduit comme "te mando" en espagnol.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Mouthon
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Jan 2007 15:33

Re: Traduction français portugais

Post by Mouthon »

De nouveau merci !
miguel
Guest

Re: Traduction français portugais

Post by miguel »

Attention tout de même aux différences Portugal/Brésil, on devrait toujours exiger cette précision dans la demande. J'ignore si la phrase était destinée à un Portugais ou à un Brésilien, mais traduite ainsi elle sonne un peu "faux" au Portugal, où l'on dira plutôt : "Penso muito em ti, mando-te um beijo com (muito) carinho". ("-lhe" équivaut chez nous à un vouvoiement, de même que "você" ; j'aurais aussi tendance à remplacer "com" par "e", qui au fond dit la même chose mais me semble plus fréquent, au Portugal en tout cas.)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction français portugais

Post by pc2 »

miguel wrote:Attention tout de même aux différences Portugal/Brésil, on devrait toujours exiger cette précision dans la demande. J'ignore si la phrase était destinée à un Portugais ou à un Brésilien, mais traduite ainsi elle sonne un peu "faux" au Portugal, où l'on dira plutôt : "Penso muito em ti, mando-te um beijo com (muito) carinho". ("-lhe" équivaut chez nous à un vouvoiement, de même que "você" ; j'aurais aussi tendance à remplacer "com" par "e", qui au fond dit la même chose mais me semble plus fréquent, au Portugal en tout cas.)
Oui, c'est vrai. Nous avions oublié d'inclure cette précision dans notre réponse (c'est une précision importante).
Le portugais que nous avons utilisé est brésilien.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Mouthon
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Jan 2007 15:33

Re: Traduction français portugais

Post by Mouthon »

Effectivement, le message était destiné à un portugais. J'ignorais qu'il existait des différences entre le portugais du Portugal et du Brésil. Un peu comme l'espagnol où l'on distingue l'espagnol d'Espagne et celui de certaines contrées d'Amérique latine ?
Post Reply