Traduction français portugais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction français portugais
Bonjour,
Suite à un décès, je souhaiterais traduire en portugais : "Je pense très fort à toi et t'embrasse affectueusement".
Merci !
Suite à un décès, je souhaiterais traduire en portugais : "Je pense très fort à toi et t'embrasse affectueusement".
Merci !
Re: Traduction français portugais
Bonjour,
À fin que nous puissions vous donner une traduction correcte, nous avons besoin d'une traduction de cette phrase au anglais.
"Je pense très fort à toi" peut se traduire en portugais comme "Eu penso muito em você", mais nous ne sommes pas sûrs du sens de l'expression "je t'embrasse affectueusement".
Merci d'avance.
À fin que nous puissions vous donner une traduction correcte, nous avons besoin d'une traduction de cette phrase au anglais.
"Je pense très fort à toi" peut se traduire en portugais comme "Eu penso muito em você", mais nous ne sommes pas sûrs du sens de l'expression "je t'embrasse affectueusement".
Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduction français portugais
affectueusement = avec affection
"affection" dans le sens (dico TLF) "attachement intime et durable" = moins que l'amour, un peu plus que l'amitié - avoir de l'affection peut être utilisé en français dans certains cas pour traduire l'anglais "like" par opposition à "love"
-- Olivier
"affection" dans le sens (dico TLF) "attachement intime et durable" = moins que l'amour, un peu plus que l'amitié - avoir de l'affection peut être utilisé en français dans certains cas pour traduire l'anglais "like" par opposition à "love"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Traduction français portugais
Donc, comment est-ce que nous pouvons interpréter cette expression ("je t'embrasse affectueusement")? Comme "I kiss you affectionately", "I hug you affectionately" ou quelque chose comme ça? WordReference donne aussi pour "je t'embrasse" la signification de "with lots of love" (en fin de lettre), mais cette signification ne paraît pas appropriée ici.Olivier wrote:affectueusement = avec affection
"affection" dans le sens (dico TLF) "attachement intime et durable" = moins que l'amour, un peu plus que l'amitié - avoir de l'affection peut être utilisé en français dans certains cas pour traduire l'anglais "like" par opposition à "love"
-- Olivier
Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduction français portugais
Oui, embrasser = kiss (le sens ancien était hug, mais aujourd'hui pour ça on dit prendre dans ses bras), et en fin de lettre ça montre de l'amour ou de l'affection. Ensuite pour la traduction, le choix de traduire "kiss" ou "hug" dans une langue est lié aux habitudes culturelles, et il y a aussi des formulations figées habituelles en fin de message.
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Traduction français portugais
Bonsoir,
MERCI à pc2 et à Olivier pour cette tentative de traduction. Quant à l'expression "je t'embrasse affectueusement", je suis incapable de la traduire en anglais.
Cordialement.
MERCI à pc2 et à Olivier pour cette tentative de traduction. Quant à l'expression "je t'embrasse affectueusement", je suis incapable de la traduire en anglais.
Cordialement.
Re: Traduction français portugais
De rien. Pourriez-vous dire exactement ce que vous voulez transmettre avec cette expression ("je t'embrasse affectueusement")? Donné le contexte (suite à un décès), nous ne sommes pas encore très sûrs de sa signification.Mouthon wrote:Bonsoir,
MERCI à pc2 et à Olivier pour cette tentative de traduction. Quant à l'expression "je t'embrasse affectueusement", je suis incapable de la traduire en anglais.
Cordialement.
Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduction français portugais
Bonjour,
Je voulais signifier mon affection au destinataire : affectueusement = tendrement. En espagnol, je dirai peut-être : "cariño".
Encore merci
Je voulais signifier mon affection au destinataire : affectueusement = tendrement. En espagnol, je dirai peut-être : "cariño".
Encore merci
Re: Traduction français portugais
Dans ce cas, nous pensons que ça peut être traduit en portugais brésilien comme suit:Mouthon wrote:Bonjour,
Je voulais signifier mon affection au destinataire : affectueusement = tendrement. En espagnol, je dirai peut-être : "cariño".
Encore merci
"Eu penso muito em você, e mando-lhe um beijo com carinho."
En anglais, cette traduction donnerait, littéralement: "I think about you a lot, and I send you a tender kiss". Qu'est-ce que vous en pensez?
Last edited by pc2 on 05 May 2011 21:21, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduction français portugais
Cela me paraît une bonne traduction. Merci.
L'expression portugaise
Meilleures salutations.
L'expression portugaise
peut-elle être traduite parmando-lhe
en espagnol ? en résumé,te mando
en portugais =lhe
en espagnol ?te
Meilleures salutations.
Re: Traduction français portugais
Oui, "mando-lhe", dans ce cas, peut être traduit comme "te mando" en espagnol.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduction français portugais
De nouveau merci !
-
- Guest
Re: Traduction français portugais
Attention tout de même aux différences Portugal/Brésil, on devrait toujours exiger cette précision dans la demande. J'ignore si la phrase était destinée à un Portugais ou à un Brésilien, mais traduite ainsi elle sonne un peu "faux" au Portugal, où l'on dira plutôt : "Penso muito em ti, mando-te um beijo com (muito) carinho". ("-lhe" équivaut chez nous à un vouvoiement, de même que "você" ; j'aurais aussi tendance à remplacer "com" par "e", qui au fond dit la même chose mais me semble plus fréquent, au Portugal en tout cas.)
Re: Traduction français portugais
Oui, c'est vrai. Nous avions oublié d'inclure cette précision dans notre réponse (c'est une précision importante).miguel wrote:Attention tout de même aux différences Portugal/Brésil, on devrait toujours exiger cette précision dans la demande. J'ignore si la phrase était destinée à un Portugais ou à un Brésilien, mais traduite ainsi elle sonne un peu "faux" au Portugal, où l'on dira plutôt : "Penso muito em ti, mando-te um beijo com (muito) carinho". ("-lhe" équivaut chez nous à un vouvoiement, de même que "você" ; j'aurais aussi tendance à remplacer "com" par "e", qui au fond dit la même chose mais me semble plus fréquent, au Portugal en tout cas.)
Le portugais que nous avons utilisé est brésilien.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduction français portugais
Effectivement, le message était destiné à un portugais. J'ignorais qu'il existait des différences entre le portugais du Portugal et du Brésil. Un peu comme l'espagnol où l'on distingue l'espagnol d'Espagne et celui de certaines contrées d'Amérique latine ?