turc>français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
sunar
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 25 Apr 2010 06:18

turc>français

Post by sunar »

Voulez vous traduire en turc? Merci d'avance:

" Il le traitait avec une rondeur condescendante"
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: turc>français

Post by Olivier »

Il faut déjà comprendre le sens en français... ce n'était pas clair pour moi au départ, mais je vois dans le TLF en ligne à "rondeur": "Caractère de ce qui est franc, sans façons ni détours; attitude directe, franche et naturelle. Synon. simplicité."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ebostanci
Membre / Member
Posts: 473
Joined: 28 Feb 2011 16:17

Re: turc>français

Post by ebostanci »

Voici l'équivalent de cette phrase en turc :

"onu tepeden bakiyordu"
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: turc>français

Post by kaptan »

Désolé, j'ai vu le message avec beaucoup de retard..
En turc, on ne dit pas "onu tepeden bakiyordu", mais "ona tepeden bakiyordu", et cela veut dire "il le regardait de haut". Pour mieux comprendre le sens, il faudra peut-être connaitre cette petite phrase dans son contexte. En y incluant la "franchise" qu'évoque pour notre ami Olivier "la rondeur", on pourrait écrire: "ona açikça tepeden bakiyordu".... (il faut enlever les points sur les i, je n'ai pas le clavier turc...)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: turc>français

Post by Olivier »

Je m'interroge sur l'ordre des mots pour ce que tu as ajouté "franchise" ou "franchement": est-ce que ce que tu dis parle de "regarder franchement/nettement de haut"? parce que "avec une rondeur condescendante" c'est plutôt "être franc/simple d'une façon qui (en réalité) regarde de haut".
Je dis ça parce que je sais qu'il y a une similarité grammaticale avec le hongrois où je pourrais imaginer par exemple:
egyszerűen/őszintén lenézte = il le méprisait ("regardait en bas") tout simplement/sincèrement,
lenézően egyszerűsködött/őszintéskedett = il faisait preuve de trop de simplicité/sincérité ("faisait le simple/sincère") de façon méprisante.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply