Traduction français latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
olivier141969
Guest

Traduction français latin

Post by olivier141969 »

Je cherche à traduire la phrase suivante en latin : "En souvenir des lettres que tu m'écrivais et que je garderais toujours"
Si quelqu'un peut m'aider...
Merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction français latin

Post by Olivier »

Sans garantie (m'étonnerait pas qu'il y ait 1 ou 2 mots mal choisis et 2 ou 3 mal placés):
in memoriam epistularum quas ad me scribebas et semper conseruabo
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction français latin

Post by Sisyphe »

Olivier wrote:Sans garantie (m'étonnerait pas qu'il y ait 1 ou 2 mots mal choisis et 2 ou 3 mal placés):
in memoriam epistularum quas ad me scribebas et semper conseruabo
-- Olivier
:lol: Alors je sais bien que l'exemple "litteras quas ad me scribebas" est dans Cicéron, et qu'il traîne dans tous les manuels de linguistique comme preuve des signes précurseurs de la disparition du datif et de son remplacement par des "prépositions vides" (mihi = ad me / pro me, mei = de me, ab me), mais l'exemple est isolé, dans sa correspondance familière, et surtout, indique bien qu'il est question "d'envoyer à distance" une lettre. Bref : "mihi" plutôt que "ad me".

Comme ça, j'aurais dit que "servabo" aurait suffit plutôt que "conservabo" mais je ne sais même pas où est mon Gaffiot, alors attendez la confirmation de mon démenti (ou l'inverse).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction français latin

Post by Olivier »

Ah voilà, merci des corrections, je pensais bien que tu passerais entre deux tas de copies. :) En fait justement j'avais eu un doute et j'étais allé voir sur Perseus le Lewis-Short à scribo (je n'ai pas fait pareil pour servo mais effectivement il doit y avoir une différence d'usage, sinon à quoi sert le con-), ça m'avait fait voir plus de "ad" que de datifs dans les exemples "Of written communications, letters, etc.", mais c'est peut-être mal interpréter les exemples par manque d'habitude du dico (c'est à l'usage qu'on voit comment ils présentent ce qui est le plus important, etc).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply