Etre discuté
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Etre discuté
Bonjour,
Les interprètes avec qui je travaille traduisent très souvent "this point was discussed at the last meeting of..." par "ce point a été discuté etc."...
Je trouve un "discuter" transitif direct dans le dictionnaire, mais il semble vielli. Qu'en pensez-vous ?
MErci
Les interprètes avec qui je travaille traduisent très souvent "this point was discussed at the last meeting of..." par "ce point a été discuté etc."...
Je trouve un "discuter" transitif direct dans le dictionnaire, mais il semble vielli. Qu'en pensez-vous ?
MErci
Re: Etre discuté
A priori, ça ne me choquait pas, mais dans le fond tu as raison, discuter ne devrait pas être transitif direct...
On pourrait dire "abordé".
On pourrait dire "abordé".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Etre discuté
Je pense également à "débattu".svernoux wrote:On pourrait dire "abordé".
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: Etre discuté
Merci pour les alternatives, moi j'évitais jusqu'alors en disant "traité", mais je m'étonnais que cet usage de "discuter" soit si répandu parmi les interprètes, qui en général font plutôt attention à ça...
Re: Etre discuté
Remarque, en y re-re-pensant, je suis partagée...
Ne dit-on pas aussi "discuter quelque chose" ? Je repense à l'expression "discuter le bout de gras"
Ne dit-on pas aussi "discuter quelque chose" ? Je repense à l'expression "discuter le bout de gras"

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Etre discuté
Dans ce sens un peu technique, pas sûr que ce soit vieilli: discuter un projet de loi, discuter un argument = l'examiner, en débattre.aymeric wrote:Les interprètes avec qui je travaille traduisent très souvent "this point was discussed at the last meeting of..." par "ce point a été discuté etc."...
Je trouve un "discuter" transitif direct dans le dictionnaire, mais il semble vielli. Qu'en pensez-vous ?
-- Olivier
PS. Son'ka: aussi discuter les ordres (mais là c'est un autre sens: remettre en question, contester)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Etre discuté
Ici (au Québec) on dit plutôt "discuter de" quelque chose quand on veut dire "échanger des points de vue"svernoux wrote:Remarque, en y re-re-pensant, je suis partagée...
Ne dit-on pas aussi "discuter quelque chose" ? Je repense à l'expression "discuter le bout de gras"
Je suis d'accord avec Olivier que "discuter quelque chose" a souvent le sens de "remettre en question", "contester", "refuser à priori", "exprimer un désaccord" et autres sens semblables.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Etre discuté
Ah si. N'oubliez pas que pour une bonne moitié du pays, c'est tout le dictionnaire qui est "vieilli".svernoux wrote: discuter ne devrait pas être transitif direct...
Ce qui me gêne plus, c'est le "point" en français, qui pour moi ne peut être que le point de quelque chose mais pas un point tout seul. Laissez le verbe discuter tranquile.
Ceci dit, vous faites ce que vous voulez.
Re: Etre discuté
Merci !
Ce qui me gênait, c'était l'utilisation en parallèle de "discuter de" et "être discuté", parfois dans deux phrases qui se suivent.
Ce qui me gênait, c'était l'utilisation en parallèle de "discuter de" et "être discuté", parfois dans deux phrases qui se suivent.
En fait, il s'agit généralement d'un point de l'ordre du jour...Ce qui me gêne plus, c'est le "point" en français, qui pour moi ne peut être que le point de quelque chose mais pas un point tout seul.
Re: Etre discuté
Un "point" peut effectivement signifier un item à l'ODJ. Mais aussi un sujet spécifique. Comme dans l'expression "Sur ce point je n'ai pas d'opinion ne m'étant pas assez documenté".

Tu ne veux pas qu'on en discute?ElieDeLeuze wrote:Laissez le verbe discuter tranquile.

I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Etre discuté
Alors tout va bien, c'est le point de quelque chose.aymeric wrote:En fait, il s'agit généralement d'un point de l'ordre du jour...
On l'entend malheureusement par exemple dans "getting my point", "get my point through", "the point being..." pratiquement traduit mot-à-mot, c'est insupportable. Je suis un grand sensible.
Re: Etre discuté
Ah là oui! Ce sont là bel et bien des barbarismes anglais.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Etre discuté
Des anglicismes en sorte 
(on peut oser "leucalbionisme" ?)

(on peut oser "leucalbionisme" ?)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Etre discuté
Tu veux mon point sur la figure? On discutera après! 

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Etre discuté
Un POINT sur la figure? Tu veux me donner ton acné? Discutable...
Je vais LE discuter à moins que tu veuilles EN discuter.
Je vais LE discuter à moins que tu veuilles EN discuter.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.