Vitesse de traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Vitesse de traduction
A une époque, je suivais le tribunal pour la Yougoslavie. Les séances sont toutes disponibles en bilingue anglais/français. Le texte anglais est toujours plus court. Une belle différence.
Re: Vitesse de traduction
Oui, mais ça attention, ça dépend aussi du sens de traduction. Y'a des caractéristiques intrinsèques à la langue (par exemple le fait que l'allemand soit semi-agglutinant), mais le processus de traduction en soi a tendance à impliquer du foisonnement. C'est-à-dire que même si on traduit, toujours pour rester sur mon exemple, du français vers l'allemand, on devrait théoriquement observer le phénomène inverse, à savoir moins de mots en allemand qu'en français. Mais ce n'est pas nécessairement le cas, car pour un peu qu'il y ait des concepts compliqués à traduire, on peut être amené à recourir à la périphrase.
Autre mécanisme probable : le calque. Si on reprend mon mot exemple de tout à l'heure, de l'allemand au français, on ne peut pas calquer car le français ne permet pas d'agglutiner, donc on est forcément obligé de mettre des compléments du nom (ou des adjectifs) et donc d'avoir plus de mots en français. Par contre, si on retraduisait dans l'autre sens, on pourrait peut-être utiliser une structure à complément du nom en allemand à la place du mot composé, auquel cas on ne gagnerait plus du tout en mots. Normalement, un "bon traducteur" ne devrait justement pas se laisser influencer par la structure de la langue source, mais en vérité, il est extrêmement difficile de s'en détacher complètement et je pense qu'on calque tous à un degré ou à un autre.
Hm, je me demande si mes explications sont claires. Vous suivez ?
Autre mécanisme probable : le calque. Si on reprend mon mot exemple de tout à l'heure, de l'allemand au français, on ne peut pas calquer car le français ne permet pas d'agglutiner, donc on est forcément obligé de mettre des compléments du nom (ou des adjectifs) et donc d'avoir plus de mots en français. Par contre, si on retraduisait dans l'autre sens, on pourrait peut-être utiliser une structure à complément du nom en allemand à la place du mot composé, auquel cas on ne gagnerait plus du tout en mots. Normalement, un "bon traducteur" ne devrait justement pas se laisser influencer par la structure de la langue source, mais en vérité, il est extrêmement difficile de s'en détacher complètement et je pense qu'on calque tous à un degré ou à un autre.
Hm, je me demande si mes explications sont claires. Vous suivez ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Vitesse de traduction
Moi oui. Je ne comprends rien à l'allemand mais je me souviens avoir du des mots interminables dans lesquels je pouvais reconnaître des mots plus courts que j'avais déjà vus ailleurs. Par contre, avec les langues océaniennes, il est rarissime qu'un même texte exprimé en français ait le même nombre de mots. Le plus souvent, le texte en reo sera entre 10 et 30% plus long qu'en français par le nombre de mots. Ceci est vrai pour les textes courants, le langage de tous les jours comme "Je vais à l'épicerie".svernoux wrote:Hm, je me demande si mes explications sont claires. Vous suivez ?
Par contre, si on entre dans les textes sacrés, les enseignements et les légendes, là les ma'ohi abusent vraiment de la polysémie de leurs langues et un mot ou le nom d'un personnage nécessiterait un paragraphe ou un chapitre pour être bien traduit. Ajoutons que ces légendes font souvent appel ou référence à d'autres légendes, traditions ou connaissances, et c'est une encyclopédie qui est requise.
Concernant ce que Maïwenn demandait, pour avoir traduit plusieurs fois de l'anglais au français et vice-versa, 1000 mots par heure me paraît une moyenne très respectable!!!
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Vitesse de traduction
Oui, oui, très clair !svernoux wrote: Hm, je me demande si mes explications sont claires. Vous suivez ?


Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Vitesse de traduction
svernoux wrote: Ca dépend pas mal du type de texte et surtout du style de chacun.

En ce qui me concerne, j'ai tendance à foisonner pas mal (depuis l'anglais), mais, allez savoir pourquoi, il m'arrive aussi d'observer un "défoisonnement" tel que l'a expliqué Svernoux. En général, c'est sur des sujets que je maîtrise bien, et des textes assez longs et répétitifs. Je foisonne beaucoup sur un communiqué de presse d'1 ou 2 pages, mais proportionnellement très peu sur des documents de plusieurs dizaines de pages.
En plus, on admet en général que le foisonnement se fait dans le sens anglais vers français, mais on dit qu'on devrait avoir un défoisonnement dans le sens espagnol vers français, ce qui m'arrive personnellement rarement...
Bref, c'est normal d'observer une différence, mais c'est aussi très aléatoire

Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Re: Vitesse de traduction
Sur un niveau purement informatique le nombre de mots d'un bon gros lexique dans chaque langues correspond au foisonnement indiqué.
Il m'arrive de traduire des articles technico-scientifiques (en interne), et là, tout dépend sii on traduit mot à mot, ou si on insuffle un certain style : je peux traduire de Français à Français avec 10% de foisonnement
( 80% des termes scientifiques sont multi-lingues)
Il m'arrive de traduire des articles technico-scientifiques (en interne), et là, tout dépend sii on traduit mot à mot, ou si on insuffle un certain style : je peux traduire de Français à Français avec 10% de foisonnement
( 80% des termes scientifiques sont multi-lingues)
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)