donc, déjà content de vous avoir fait rigoler...svernoux wrote:Merci leo, j'ai bien rigolé !
Car même à base de l'allemand, ça marche bien. Par contre, il me manque encore pas mal de clés :
poivre de lièvre
fromage de Cathédrale
cerises de cœur
musique de fer blanc
beaucoup de semoule (est-ce que l'Alsacien a déformé Grüsse en Griess ou quelque chose dans le genre ?)
En vérité, je suis stupéfaite des similitudes avec l'allemand. Car si le vocabulaire est proche, je pensais quand même que les expressions idiomatiques étaient un truc très localisé et je n'aurais pas pensé que l'alsacien avait forcément les mêmes. Surprise donc de retrouver quelque chose comme "avoir du cochon" !
Et j'ai adoré le pavé, nouvel auxiliaire de guérison !

je vous explique à l'arrache (excuses pour les fautes d'orthographe)
poivre de lièvre... "häse pfeffer" ou civet de lapin
fromage de Cathédrale... "Munster käse" ou fromage de Munster
cerises de cœur... "hertz(liche) kirche", là je ne vois pas moi non plus
musique de fer blanc... oh là là, "blaesch musik" trompette, gros tambours poum poum poum, accordeon et trombone et cimballes, demande à Iubi

beaucoup de semoule (est-ce que l'Alsacien a déformé Grüsse en Griess ou quelque chose dans le genre ?) oui fiel griess (baisers)