Traduction anglais vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jced
Posts: 1
Joined: 27 Sep 2011 00:10

Traduction anglais vers français

Post by jced »

Bonjour,

j'ai demandé par internet le prix d'une location de terrain et j'ai du mal à tout saisir.
.
Construction cost would be circa USD 100,000 per key

En fait, le terme que je ne saisie pas est : "per key". Fait il référence à l'hectare ou ??? car il disait auparavant que le minimum requis serait de 5 h.a. (5 hectares je pense)

Merci d'avance de votre aide.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Traduction anglais vers français

Post by Anuanua »

Va voir
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Traduction anglais vers français

Post by Latinus »

Anuanua wrote:Va voir
Ce genre de réponse est loin de contribuer à l'enrichissement du forum.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction anglais vers français

Post by svernoux »

Ouais...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction anglais vers français

Post by Olivier »

Ce ne serait pas tout simplement un prix de construction "par clé" (d'entrée dans un logement), c'est-à-dire "par logement"?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Traduction anglais vers français

Post by Anuanua »

Latinus wrote:
Anuanua wrote:Va voir
Ce genre de réponse est loin de contribuer à l'enrichissement du forum.
Ben... Réponds mieux!
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction anglais vers français

Post by Sisyphe »

:) Disons que l'expérience prouve qu'en général, nos demandeurs ont déjà tenté la solution "gogol" lorsqu'ils s'adressent à nous. Il faut faire plus d'efforts pour nous trouver ; donc à moins d'une grosse étourderie de la part d'un demandeur, le renvoi à gougouille n'est pas utile.

Spontanément - mais je ne suis pas angliciste du tout - j'avais effectivement pensé qu'il pourrait s'agir d'un lotissement au sens propre : au sens où on découpe dans un terrain des lots destinés à être construits et à constituer chacun une propriété (cf. "clé en main / key in hand"). Mais je pense qu'il nous faudrait plus de contexte.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply