j'ai cinq minutes de libre(s)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: j'ai cinq minutes de libre(s)

Post by Olivier »

svernoux wrote:J'avoue que je ne comprends pas du tout ton raisonnement, j'ai l'impression que tu te casses la tête pour rien : pourquoi voudrais-tu donc accorder "cinq minutes de libre" avec "temps" qui n'apparaît nulle part ?
fricot wrote:n accord avec le fond plus qu'avec la forme:

j'ai 5 minutes de libre = j'ai [une Durée] de libre (où durée = 5 minutes = 1 douzième d'heure ...)
Voilà: parmi les interprétations grammaticales indiquées par Sisyphe, c'est ça le "massif/partitif" au singulier, "de libre" = (pris sur) du temps libre / de l'espace libre (l'autre interprétation étant la prédication secondaire, où il faut accorder: "j'ai 5 minutes de libres" = qui sont libres).
Sisyphe wrote:soit le "libre" est considéré comme une donnée massive/partitive, et dans ce cas elle est au singulier, soit on considère la structure "avoir A de B" comme une forme de prédication et l'on accorde

Dans ce cas, "j'ai 5 minutes de libre" ressemble à "les fissures font 10 cm de large", sans accord de "large" ni avec "10 cm" ni avec "les fissures":
- 10 cm de large = en largeur,
- 5 minutes de libre, 2 places de libre = en liberté, sans occupation.

D'ailleurs, "de large/long/haut" est encore un cas où ça "ne se traduit pas" en anglais: the cracks are ten centimeters wide (pas un complément de l'adjectif où cm ne serait pas au pluriel, comme dans "ten-centimeter wide cracks" = des fissures larges de 10 cm, mais bien une structure différente, comme en français "10 cm de large").
En fait, quand dans une langue comme l'anglais ou l'allemand ce genre de "de" français apparaît "explétif" (inutile) et "ne se traduit pas", il peut quand même y avoir moyen de marquer la différence entre le prédicatif (une place de libre) et le simple déterminant (une place libre): par exemple, puisque le déterminant est forcément antéposé dans ces langues, ce peut être en plaçant le prédicatif en position postposée:
(des poires par exemple) I have got a ripe one / I have got one ripe (so far) = j'en ai une mûre / j'en ai une (seule) de mûre,
(allemand sans aucune garantie) der letzte freie Platz / der letzte Platz frei = la dernière place libre / de libre.

-- Olivier
Last edited by Olivier on 29 Sep 2011 12:44, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply