traduction vers italien (voc commercial)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

traduction vers italien (voc commercial)

Post by Raph »

Bonjour à tous !

Besoin d'aide, je ne suis pas traducteur, seulement un scolaire! Du coup je ne maitrise pas du tout le vocabulaire technique italien...

Est-ce que quelqu'un pourrait vérifier mes traductions des mots/tournures de phrases ci-dessous svp (je ne pense pas être à coté de la plaque quand même :) ) !

Merci beaucoup!

contexte: je suis intermédiaire entre mon client acheteur et un fournisseur à qui je demande de me soumettre son offre

- demande d’offre : richiesta di offerta

- dans le cadre du projet de... : nell’ambito del progetto...

- appel d’offre : gara di appalto (est-ce que ca marche aussi dans ce contexte?)

- la mise en place d’un projet : sistemazione

- travailler de manière neutre : in modo neutrale

- qualité et prix exigés par le client : esatti dal cliente

- indépendante de tout fournisseur : indipendente da ogni fornitore

- ces trois phases sont réalisées par ABCD pour le compte du client : queste tre fasi sono condotte dalla ABCD per conto del cliente

- remise des offres (dans le sens de nous envoyer les offres par email) : restituzione delle offerte (le dico disait “consegna” mais j’ai peur de la confusion avec “livraison”)

- soumissionnaires (ceux qui font l’offre, les fournisseurs, terme technique dans les appels d’offre.): j’ai trouvé gli offerenti

- envoyer par email: inviare via email

-selon les questions posées, un contact direct avec le client pourra être établi après validation de ABCD:

Secondo le domande fatte, un contatto diretto con il cliente potrà essere fatto dopo convalida dalla ABCD.

- si une réponse à une question était d’intéret général, ABCD la ferait suivre aux autres soumissionnaires par souci d’équité
Se la risposta a una domanda fosse di interesse generale, la ABCD la rinvierebbe a tutti gli offerenti per equità.

- les offres qui seront remises après la date d’échéance : le offerte che saranno restituite dopo la data di scadenza

-cahier des charges : capitolato di appalto

- format de remise de l’offre: formato di restituzione dell’offerta

-les prix doivent tenir compte des frais d’expédition jusque chez les clients: includere le spese di spedizione fino al luogo di consegna scelto dal cliente (au début je voulais dire “fin dal cliente”, mais je suis pas sur que ça se dise)

-indiquer en annexe les prix matière utilisés: indicare negli allegati i prezzi materie usati

- clause de discrétion: clausola di riservatezza

-la communication à des tiers des informations contenues dans ces documents sera possible sous condition (accord écrit préalable, garantie écrite du destinataire) : la comunicazione a terzi delle... sarà possibile a patto dell’ (accordo scritto prealabile, impegno scritto dal destinatario...)

- nous nous réservons le droit de demander à tout moment le retour ou la destruction de nos documents : ci riserviamo il diritto di richiedere in ogni momento il rinvio o la destruzione dei nostri documenti

- de leur coté, les consultants traiterons... : da parte loro

- ne seront pas transmises à d’autres fournisseurs dans le cadre d’autres projets: non saranno trasmesse ad altri... nell’ambito di altri progetti
今日は、私はラファエルです。
Post Reply