POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase message

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
eoueke
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 13 Sep 2011 21:58

POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase message

Post by eoueke »

.....cię do nieba

drinki już są ! brak tylko ciebie.....
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by iubito »

Bonjour,
c'est vrai que d'habitude on ne traduit pas correctement :P


enfin, moi et le polonais ça va pas être traduit correctement, mais les réponses que tu as eu par le passé devaient l'être.
A vue de nez ça parle de boisson (drinki) mais je me trompe peut-être
Image
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by Andergassen »

Ce serait bien de mettre des phrases complètes, avec des verbes (cię est une particule réflexive, et le verbe est savamment éludé... :roll: ), et correctement séparées par des signes de ponctuation (... brak, tylko ciebie.....*)
* je pense que le verbe à la place des points est kocham, ce qui reviendrait à dire que je n'aime que toi.
Traduire correctement dans ces conditions relève d'un don divinatoire. :nono:

@ iubito : Un éléphant, ça trompe... ;)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by iubito »

Andergassen wrote:@ iubito : Un éléphant, ça trompe... ;)
c'est tétonnant...


et ça barrit au centre aussi
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
eoueke
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 13 Sep 2011 21:58

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by eoueke »

cete phrase est trop bizarre

ce que je nai pas écrit
cest ce que jai comprie de la phrase message
eoueke
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 13 Sep 2011 21:58

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by eoueke »

boisson
ce dit
nap'oj

en polonais

alors si c'est pour me dire nimporte quoi

non merci


drinki
nimp
ça ne veut pas dire boisson!!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by Sisyphe »

Eoueke : nous aurions apprécié que vous fassiez preuve de courtoisie en disant "s'il vous plaît" et "merci" dans votre premier message, et que vous présentiez vos messages correctement . C'est pour cette raison que Iubito a fait preuve d'humour... En outre, nous aurions besoin de contexte pour traduire votre phrase.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by Andergassen »

Drinki veut bien dire "drinks". Sur les cartes de restaurant et de bar, il y a une catégorie "Drinki i napoje", "drinks et boissons".
Il faudrait un contexte précis pour pouvoir traduire "brak", qui a une connotation privative.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
eoueke
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 13 Sep 2011 21:58

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by eoueke »

CEST UN MESSAGE QUE JAVAIS RECUE
ET IL NYA PLUS DE PLACE POUR ECIRE SIL VOUS PLAIT!!!

ET IL NYA RIEN DE DROLE EN CELA

JE VOUS ECRIT
QUE JAI ECRI
QUE CE QUE JE NAI PAS COMPRIS

ET CEST FAUX
DRINKI NE VEU PAS DIRE BOISSONS

ON DIT NAPOJE
TT SIMPLEMENT
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by kokoyaya »

Oula, on va prendre ses gougouttes et se calmer bien vite !
Il n'y a pas de place dans le titre ? Eh bien ça ne tombe pas mal parce que ce n'est le rôle d'un titre d'accueillir tout un message. C'est d'ailleurs pour ça qu'on appelle "titre" le titre et "message" le message :roll:

Au vu des messages d'Andergassen et des tiens, j'ai tendance à faire plutôt confiance à quelqu'un qui est capable de te parler de l'histoire de la prononciation polonaise qu'à quelqu'un qui ne savait pas écrire "folklore slave" il y a deux mois.
Maintenant, puisque les réponses de ceux qui te proposent leur aide (en t'expliquant d'où viennent leurs explications) ne te conviennent pas, tu as aussi la possibilité d'aller voir ailleurs si ton impolitesse est mieux accueillie.
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by Chrysopale »

La personne n'avait plus de place dans son message, soit.

Mais toi, ici, tu en as. Et apparemment, les autres t'ont demandé d'avoir le message complet pour pouvoir te le traduire. Avec uniquement les parties que toi tu n'as pas comprises et sans la suite des phrases, il est impossible de comprendre (une histoire de contexte...)
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by Andrzej »

eoueke wrote:.....cię do nieba

drinki już są ! brak tylko ciebie.....
Le message est ancien, alors juste pour démarrer et corriger un peu vos interprétations ;)

cię - "te" (complément d'objet directe) p.ex. widzę cię = je te vois
do nieba - au ciel

sans verbe.... impossible de comprendre

pour la suite dont la ponctuation est correcte (sans virgule):

"les drinks sont déjà là! il n'y a que toi qui manque..."
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag

Post by Andergassen »

Dziękuję bardzo Andrzej! A l'époque, je ne connaissais le terme "brak" que dans des messages d'erreur ou des fins de non-recevoir quand je cherchais des horaires sur des sites polonais (Na razie brak informacji o połączeniach biegnących przez podane miasta). Aujourd'hui, je connais le sens, et mes voyages et séjours en Pologne ces derniers temps m'ont permis de progresser rapidement dans la connaissance de cette langue... ;)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Post Reply