POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase message
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase message
.....cię do nieba
drinki już są ! brak tylko ciebie.....
drinki już są ! brak tylko ciebie.....
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
Bonjour,
c'est vrai que d'habitude on ne traduit pas correctement
enfin, moi et le polonais ça va pas être traduit correctement, mais les réponses que tu as eu par le passé devaient l'être.
A vue de nez ça parle de boisson (drinki) mais je me trompe peut-être

c'est vrai que d'habitude on ne traduit pas correctement

enfin, moi et le polonais ça va pas être traduit correctement, mais les réponses que tu as eu par le passé devaient l'être.
A vue de nez ça parle de boisson (drinki) mais je me trompe peut-être

A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
Ce serait bien de mettre des phrases complètes, avec des verbes (cię est une particule réflexive, et le verbe est savamment éludé...
), et correctement séparées par des signes de ponctuation (... brak, tylko ciebie.....*)
* je pense que le verbe à la place des points est kocham, ce qui reviendrait à dire que je n'aime que toi.
Traduire correctement dans ces conditions relève d'un don divinatoire.
@ iubito : Un éléphant, ça trompe...

* je pense que le verbe à la place des points est kocham, ce qui reviendrait à dire que je n'aime que toi.
Traduire correctement dans ces conditions relève d'un don divinatoire.

@ iubito : Un éléphant, ça trompe...

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
c'est tétonnant...Andergassen wrote:@ iubito : Un éléphant, ça trompe...
et ça barrit au centre aussi
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
cete phrase est trop bizarre
ce que je nai pas écrit
cest ce que jai comprie de la phrase message
ce que je nai pas écrit
cest ce que jai comprie de la phrase message
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
boisson
ce dit
nap'oj
en polonais
alors si c'est pour me dire nimporte quoi
non merci
drinki
nimp
ça ne veut pas dire boisson!!
ce dit
nap'oj
en polonais
alors si c'est pour me dire nimporte quoi
non merci
drinki
nimp
ça ne veut pas dire boisson!!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
Eoueke : nous aurions apprécié que vous fassiez preuve de courtoisie en disant "s'il vous plaît" et "merci" dans votre premier message, et que vous présentiez vos messages correctement . C'est pour cette raison que Iubito a fait preuve d'humour... En outre, nous aurions besoin de contexte pour traduire votre phrase.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
Drinki veut bien dire "drinks". Sur les cartes de restaurant et de bar, il y a une catégorie "Drinki i napoje", "drinks et boissons".
Il faudrait un contexte précis pour pouvoir traduire "brak", qui a une connotation privative.
Il faudrait un contexte précis pour pouvoir traduire "brak", qui a une connotation privative.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
CEST UN MESSAGE QUE JAVAIS RECUE
ET IL NYA PLUS DE PLACE POUR ECIRE SIL VOUS PLAIT!!!
ET IL NYA RIEN DE DROLE EN CELA
JE VOUS ECRIT
QUE JAI ECRI
QUE CE QUE JE NAI PAS COMPRIS
ET CEST FAUX
DRINKI NE VEU PAS DIRE BOISSONS
ON DIT NAPOJE
TT SIMPLEMENT
ET IL NYA PLUS DE PLACE POUR ECIRE SIL VOUS PLAIT!!!
ET IL NYA RIEN DE DROLE EN CELA
JE VOUS ECRIT
QUE JAI ECRI
QUE CE QUE JE NAI PAS COMPRIS
ET CEST FAUX
DRINKI NE VEU PAS DIRE BOISSONS
ON DIT NAPOJE
TT SIMPLEMENT
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
Oula, on va prendre ses gougouttes et se calmer bien vite !
Il n'y a pas de place dans le titre ? Eh bien ça ne tombe pas mal parce que ce n'est le rôle d'un titre d'accueillir tout un message. C'est d'ailleurs pour ça qu'on appelle "titre" le titre et "message" le message
Au vu des messages d'Andergassen et des tiens, j'ai tendance à faire plutôt confiance à quelqu'un qui est capable de te parler de l'histoire de la prononciation polonaise qu'à quelqu'un qui ne savait pas écrire "folklore slave" il y a deux mois.
Maintenant, puisque les réponses de ceux qui te proposent leur aide (en t'expliquant d'où viennent leurs explications) ne te conviennent pas, tu as aussi la possibilité d'aller voir ailleurs si ton impolitesse est mieux accueillie.
Il n'y a pas de place dans le titre ? Eh bien ça ne tombe pas mal parce que ce n'est le rôle d'un titre d'accueillir tout un message. C'est d'ailleurs pour ça qu'on appelle "titre" le titre et "message" le message

Au vu des messages d'Andergassen et des tiens, j'ai tendance à faire plutôt confiance à quelqu'un qui est capable de te parler de l'histoire de la prononciation polonaise qu'à quelqu'un qui ne savait pas écrire "folklore slave" il y a deux mois.
Maintenant, puisque les réponses de ceux qui te proposent leur aide (en t'expliquant d'où viennent leurs explications) ne te conviennent pas, tu as aussi la possibilité d'aller voir ailleurs si ton impolitesse est mieux accueillie.
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
La personne n'avait plus de place dans son message, soit.
Mais toi, ici, tu en as. Et apparemment, les autres t'ont demandé d'avoir le message complet pour pouvoir te le traduire. Avec uniquement les parties que toi tu n'as pas comprises et sans la suite des phrases, il est impossible de comprendre (une histoire de contexte...)
Mais toi, ici, tu en as. Et apparemment, les autres t'ont demandé d'avoir le message complet pour pouvoir te le traduire. Avec uniquement les parties que toi tu n'as pas comprises et sans la suite des phrases, il est impossible de comprendre (une histoire de contexte...)
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
Le message est ancien, alors juste pour démarrer et corriger un peu vos interprétationseoueke wrote:.....cię do nieba
drinki już są ! brak tylko ciebie.....

cię - "te" (complément d'objet directe) p.ex. widzę cię = je te vois
do nieba - au ciel
sans verbe.... impossible de comprendre
pour la suite dont la ponctuation est correcte (sans virgule):
"les drinks sont déjà là! il n'y a que toi qui manque..."
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: POUVEZ VOUS ME traduire correctement cette phrase messag
Dziękuję bardzo Andrzej! A l'époque, je ne connaissais le terme "brak" que dans des messages d'erreur ou des fins de non-recevoir quand je cherchais des horaires sur des sites polonais (Na razie brak informacji o połączeniach biegnących przez podane miasta). Aujourd'hui, je connais le sens, et mes voyages et séjours en Pologne ces derniers temps m'ont permis de progresser rapidement dans la connaissance de cette langue... 

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.