Traduction en latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Gonet
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 30 Nov 2011 17:43
Location: Paris

Traduction en latin

Post by Gonet »

Bonjour à tous!

Pourriez vous m'aider à traduire en latin la formule suivante ,en vue d' un tatouage sur l'avant-bras.

"la force du clan"

Le clan ayant ici le sens de famille,de regroupement.

D avance merci de votre aide
Gonet s
Guest

Re: Traduction en latin

Post by Gonet s »

Croyez vous qu'une traduction de la sorte serait juste?



"familiae uiribus"
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction en latin

Post by Olivier »

"par les forces de la famille", pourquoi pas
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Guest
Guest

Re: Traduction en latin

Post by Guest »

Olivier wrote:"par les forces de la famille", pourquoi pas
-- Olivier
Dans ce cas là, comment traduire cette phrase au singulier :
"par la force de la famille"?

Je suis un peu perdu ...

Stephane
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction en latin

Post by Olivier »

en fait familia c'est plutôt la maisonnée, le personnel de la maison; pour le reste attends des avis plus compétents
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction en latin

Post by Sisyphe »

Comme je l'ai dit ailleurs, "familia" c'est la maisonnée, "gens" la famille génétique... Pour le clan, peut-être "tribus" (la tribu, même si à Rome c'est un concept sociologique plus vaste que le "clan" que vous mentionnez, qui vient du gaëlique écossais).

Enfin, selon votre choix, ça donnera "vis familiae/gentis/tributis" pour "la force..."

Ou comme vous l'avez proposé, au datif/ablatif pluriel "viribus familiae / etc." qui veut dire soit "par les forces de la famille"... soit "pour les forces de la famille".

[oui, je sais, je réponds avec retard...]
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction en latin

Post by Andergassen »

A rapprocher de la devise de l'armée impériale autrichienne : "Viribus unitis".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Post Reply