Bonjour à tous!
Pourriez vous m'aider à traduire en latin la formule suivante ,en vue d' un tatouage sur l'avant-bras.
"la force du clan"
Le clan ayant ici le sens de famille,de regroupement.
D avance merci de votre aide
Traduction en latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Traduction en latin
Croyez vous qu'une traduction de la sorte serait juste?
"familiae uiribus"
"familiae uiribus"
Re: Traduction en latin
"par les forces de la famille", pourquoi pas
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Re: Traduction en latin
Dans ce cas là, comment traduire cette phrase au singulier :Olivier wrote:"par les forces de la famille", pourquoi pas
-- Olivier
"par la force de la famille"?
Je suis un peu perdu ...
Stephane
Re: Traduction en latin
en fait familia c'est plutôt la maisonnée, le personnel de la maison; pour le reste attends des avis plus compétents
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction en latin
Comme je l'ai dit ailleurs, "familia" c'est la maisonnée, "gens" la famille génétique... Pour le clan, peut-être "tribus" (la tribu, même si à Rome c'est un concept sociologique plus vaste que le "clan" que vous mentionnez, qui vient du gaëlique écossais).
Enfin, selon votre choix, ça donnera "vis familiae/gentis/tributis" pour "la force..."
Ou comme vous l'avez proposé, au datif/ablatif pluriel "viribus familiae / etc." qui veut dire soit "par les forces de la famille"... soit "pour les forces de la famille".
[oui, je sais, je réponds avec retard...]
Enfin, selon votre choix, ça donnera "vis familiae/gentis/tributis" pour "la force..."
Ou comme vous l'avez proposé, au datif/ablatif pluriel "viribus familiae / etc." qui veut dire soit "par les forces de la famille"... soit "pour les forces de la famille".
[oui, je sais, je réponds avec retard...]
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction en latin
A rapprocher de la devise de l'armée impériale autrichienne : "Viribus unitis".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.