merci de votre aide
transcription en sanscrit
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
gomette13
- Guest
transcription en sanscrit
Bonjour je suis à la recherche d'une transcription des prénoms de mes filles "Marie" et "Julie" en sanskri.
merci de votre aide
merci de votre aide
Re: transcription en sanscrit
Merci de préciser la langue dans le titre (je viens de le faire), tous les traducteurs ne lisent pas tout les fils de discussion 
Re: transcription en sanscrit
Transcription (approximative):
Marie: मरी
Julie: जुली
Marie: मरी
Julie: जुली
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10964
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: transcription en sanscrit
Pour la Vierge Marie, l'hindi moderne (et sans doute une bonne partie des langues indiennes) transcrit à partir de la forme araméenne :
मरियम Mariyam
Le christianisme ayant toujours existé en Inde bien avant le raj britannique, il doit y avoir des traductions sanscrites de l'évangile, et je suis prêt à parier que c'est la forme qu'ils adoptent.
Mais aucune Julie assez célèbre...
मरियम Mariyam
Le christianisme ayant toujours existé en Inde bien avant le raj britannique, il doit y avoir des traductions sanscrites de l'évangile, et je suis prêt à parier que c'est la forme qu'ils adoptent.
Mais aucune Julie assez célèbre...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: transcription en sanscrit
Nous avons trouvé une traduction de "Je vous salue Marie" en sanscrit (viewtopic.php?p=323965#p323965), dans laquelle Marie est appelée मार्या Māryā (dans le texte le prénom est au vocatif: मार्ये Mārye).Sisyphe wrote:Pour la Vierge Marie, l'hindi moderne (et sans doute une bonne partie des langues indiennes) transcrit à partir de la forme araméenne :
मरियम Mariyam
Le christianisme ayant toujours existé en Inde bien avant le raj britannique, il doit y avoir des traductions sanscrites de l'évangile, et je suis prêt à parier que c'est la forme qu'ils adoptent.
Mais aucune Julie assez célèbre...
Nous trouvons aussi मारीया Mārīyā (ici: http://jagadananda.blogspot.com.br/2009 ... skrit.html), qui semble plus proche à la forme en hindi.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10964
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: transcription en sanscrit
pc2 wrote:Nous avons trouvé une traduction de "Je vous salue Marie" en sanscrit (viewtopic.php?p=323965#p323965), dans laquelle Marie est appelée मार्या Māryā (dans le texte le prénom est au vocatif: मार्ये Mārye).Sisyphe wrote:Pour la Vierge Marie, l'hindi moderne (et sans doute une bonne partie des langues indiennes) transcrit à partir de la forme araméenne :
मरियम Mariyam
Le christianisme ayant toujours existé en Inde bien avant le raj britannique, il doit y avoir des traductions sanscrites de l'évangile, et je suis prêt à parier que c'est la forme qu'ils adoptent.
Mais aucune Julie assez célèbre...
Nous trouvons aussi मारीया Mārīyā (ici: http://jagadananda.blogspot.com.br/2009 ... skrit.html), qui semble plus proche à la forme en hindi.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: transcription en sanscrit
Oui, c'est très intéressant.
La répétition, c'est vraiment pour donner un sens de répétition, quelque chose comme "in each and every", "chacun (sans exception)". "Yuge" signifie "ère" ("age"); "yuge yuge" signifie "in each and every age" (http://jagadananda.blogspot.com.br/2009 ... skrit.html; http://vedabase.net/sb/2/8/17/).
Il y a aussi un composé "dive-dive", que signifie "day by day", "daily" (un adverbe), et vient du mot "diva", qui signifie "jour". Nous ne savons pas si "dive-dive" est a la même formation de "yuge yuge"; nous pouvons poser cette question à un spécialiste de sanscrit et poster sa réponse ici.
La répétition, c'est vraiment pour donner un sens de répétition, quelque chose comme "in each and every", "chacun (sans exception)". "Yuge" signifie "ère" ("age"); "yuge yuge" signifie "in each and every age" (http://jagadananda.blogspot.com.br/2009 ... skrit.html; http://vedabase.net/sb/2/8/17/).
Il y a aussi un composé "dive-dive", que signifie "day by day", "daily" (un adverbe), et vient du mot "diva", qui signifie "jour". Nous ne savons pas si "dive-dive" est a la même formation de "yuge yuge"; nous pouvons poser cette question à un spécialiste de sanscrit et poster sa réponse ici.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: transcription en sanscrit
Nous avons trouvé que les composés comme "dive-dive" sont appelés "itératives", ou "AmreDita" (http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/ ... l-7-X.html).
Nous ne savons pas si "yuge yuge" est un "amreDita", parce que, dans ce cas, les mots ne sont pas ensemble en un même mot ("yuge yuge" plutôt que "yuge-yuge").
Nous ne savons pas si "yuge yuge" est un "amreDita", parce que, dans ce cas, les mots ne sont pas ensemble en un même mot ("yuge yuge" plutôt que "yuge-yuge").
Last edited by pc2 on 19 Apr 2012 16:00, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10964
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: transcription en sanscrit
Le pire, c'est qu'on utilise le mot en linguistique latine, pour des formations comme "quisquis" (quiconque ; on ne décline que quisquis, quodquod et quoquo/quaqua en latin classique, mais on trouve cujuscujus ou cuicui en latin archaïque), "quotquot" (autant que)... On trouve même "utut" en latin archaïque.
*
(Nous avons trouvé que les composés comme "dive-dive" sont appelés "itératives", ou "amreDita" (http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/ ... l-7-X.html).
Nous ne savons pas si "yuge yuge" est un "amreDita", parce que, dans ce cas, les mots ne sont pas ensemble en un même mot ("yuge yuge" plutôt que "yuge-yuge").
En fait, ma grammaire* distingue bien les composés nominaux âmreDita et la répétition en phrase libre :
§96 Certains faux composés, dits âmreDita, se constituent par la double position d'un mot, soit à l'acc. soit à un cas oblique ; la valeur est itérarive (nitye), distributive (vîpasâyâm, ou à valeur d'insistance : ahanyahani "de jour en jour", paraMparam "successivement". Le loc. sing. domine dans l'usage. Dénuée de signe net de composition en sanscrit classique, la formation ne sort guère de quelques types traditionnels à valeur adverbiale, rarement avec un adj. svesve 'ntare, et mal distinct en général de la répatition en phrase livre.
La répétition existe, avec une productivité variable, dans la plupart des catégories : valeur itérative, intensive, distributive (...).§368 Répétition (âmreDita)
a) Dans les noms, le sanscrit classique maintient à titre de formules adverbiales plusieurs des anciens juxtaposés védiques (cf. %96) ; hors de là on a des répétitions distributives libres : pûrvâM pûrvâM garîyaH "la gravité diminue progressivement" ; fréquement au moins à date ancienne : les répétitions de nombre. [/quote]
En l'occurence, ce "yuge yuge" avec deux désinences relève plutôt du deuxième phénomène.
*Au fait, vous me l'aviez demandé un jour et j'avais oublié de vous répondre, j'utilise :
a) Louis Renou, Grammaire sanscrite, Paris : Maisonneuve, 1961. C'est la plus complète en français, et c'est celle que je cite.
b) J. Gonda, Manuel de gramaire élémentaire de la langue sanskrite, Utrecht / Paris : 1966/1993 (pour la traduction), Maisonneuve. Qui est beaucoup plus courte et m'a servi d'apprentissage.
Mais en réalité, ayant cessé d'apprendre il y a cinq et mes recherches s'étant un peu déplacées, j'ai tout oublié...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: transcription en sanscrit
Intéressant, ce "quodquod" du latin est analogue au "yad yad" du sanscrit. Dans la forme masculine, "yo yaH" (yaH + yaH avec sandhi) signifie "quiconque" ("whoever" (masc.)); dans la forme féminine, "yA yA" signifie "whoever" (fém.).Sisyphe wrote:Le pire, c'est qu'on utilise le mot en linguistique latine, pour des formations comme "quisquis" (quiconque ; on ne décline que quisquis, quodquod et quoquo/quaqua en latin classique, mais on trouve cujuscujus ou cuicui en latin archaïque), "quotquot" (autant que)... On trouve même "utut" en latin archaïque.
"Yad yad" (forme neutre) signifie "whatever"; par exemple, "yad yad vadati tad tad bhavati": "whatever he says is true".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Utnapishtim
- Membre / Member
- Posts: 81
- Joined: 15 Nov 2006 20:19
- Location: Toulouse, France
Re: transcription en sanscrit
On trouve aussi cette formation par redoublement du pronom dans les langues anatoliennes : hittite et louvite kuis kuis "quiconque".
On peut noter qu'en hittite l'adverbe imma "vraiment, réellement" vient fréquemment s'insérer entre les deux pronoms : kuis imma kuis, ce qui montre qu'ils ne formaient pas un mot unique comme c'est le cas en latin.
On peut noter qu'en hittite l'adverbe imma "vraiment, réellement" vient fréquemment s'insérer entre les deux pronoms : kuis imma kuis, ce qui montre qu'ils ne formaient pas un mot unique comme c'est le cas en latin.
Re: transcription en sanscrit
Très intéressant. Ce "kuis" de l'hittite a la même étymologie du "quis" du latin, non?Utnapishtim wrote:On trouve aussi cette formation par redoublement du pronom dans les langues anatoliennes : hittite et louvite kuis kuis "quiconque".
On peut noter qu'en hittite l'adverbe imma "vraiment, réellement" vient fréquemment s'insérer entre les deux pronoms : kuis imma kuis, ce qui montre qu'ils ne formaient pas un mot unique comme c'est le cas en latin.
En sanscrit, "yad yad" n'est pas un mot unique aussi. En fait, d'après Monier-Williams (http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/), on peut insérer la particule "hi" (qui signifie "vraiment, réellement", comme "imma" en hittite) entre les deux pronoms; par exemple, "upyate yad dhi yad bIjam tat tad eva prarohati": "whatever seed is sown, that even comes forth".
A-t-il quelque chose similaire à ça en grec ancien?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10964
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: transcription en sanscrit
pc2 wrote:Très intéressant. Ce "kuis" de l'hittite a la même étymologie du "quis" du latin, non?Utnapishtim wrote:On trouve aussi cette formation par redoublement du pronom dans les langues anatoliennes : hittite et louvite kuis kuis "quiconque".
On peut noter qu'en hittite l'adverbe imma "vraiment, réellement" vient fréquemment s'insérer entre les deux pronoms : kuis imma kuis, ce qui montre qu'ils ne formaient pas un mot unique comme c'est le cas en latin.
Sauf que mes sources à moi m'écrivent kwiškwiš pour le hittite... <w> et <u> (en théorie avec une petite lune dessous, mais je ne peux pas le faire ici) ne sont que des variantes, en revanche il me semble que <s> et <š> sont deux phonèmes différents en hittite... Si Utnapishtim pouvait confirmer...
En sanscrit, "yad yad" n'est pas un mot unique aussi. En fait, d'après Monier-Williams (http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/), les deux pronoms peuvent être separées par "hi"; par exemple, "upyate yad dhi yad bIjam tat tad eva prarohati": "whatever seed is sown, that even comes forth".
A-t-il quelque chose similaire à ça en grec ancien?
Ca existe en revanche en gotique (selbo selbo) et en vieux haut allemand : sëlpsëlpo, où il semble réel à en croire ce que je peux lire.
Pour ceux qui ont envie de lire des choses compliquées : The Typology of Amredita Compounds in the Rgveda... (PDF en bas à gauche).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Utnapishtim
- Membre / Member
- Posts: 81
- Joined: 15 Nov 2006 20:19
- Location: Toulouse, France
Re: transcription en sanscrit
Il n'y a qu'une seule sifflante /s/ en hittite, qu'on transcrit habituellement <š> conformément à la prononciation akkadienne des signes cunéiformes. On n'a pas de certitude quant à sa prononciation car les équivalences que l'on peut trouver avec les noms propres écrits dans d'autres langues ne sont pas probantes :Sisyphe wrote: Sauf que mes sources à moi m'écrivent kwiškwiš pour le hittite... <w> et <u> (en théorie avec une petite lune dessous, mais je ne peux pas le faire ici) ne sont que des variantes, en revanche il me semble que <s> et <š> sont deux phonèmes différents en hittite... Si Utnapishtim pouvait confirmer...
- les noms propres que l'on trouve aussi en égyptien classique s'écrivent avec le hiéroglyphe <ś> (qui se prononce apparemment [s]), mais il s'agit en fait de noms propres louvites ou hourrites dans des textes hittites, ce qui n'est pas concluant pour le hittite seul.
- les noms propres que l'on trouve aussi en ugaritique utilisent le signe t, mais le problème des sifflantes en sémitique est encore plus complexe que celui du hittite...
Bref, vu l'état des choses, et comme il n'y a qu'un seul phonème de sifflante en hittite et qu'on ne risque pas de se tromper, on le transcrit généralement <š>, ou parfois <s> quand on ne veut pas se fatiguer (comme moi...
Concernant la transcription usuelle des mots hittites, on utilise une norme morpho-graphémique (ou quelque chose comme ça, Sisyphe me corrigera), c'est-à-dire un subtil mélange de retranscription du cunéiforme avec l'interprétation phonémique.
Ainsi le relatif écrit en signes cunéiformes ku-iš est retranscrit kuiš.
Lorsqu'on veut mettre en avant l'interprétation phonémique, on va l'écrire /kwis/ (avec le w en exposant, mais pas moyen de le taper...) car on pense que le hittite a conservé certains phonèmes labiovélaires de l'indo-européen.
Par contre, je confirme que kuiš kuiš est bien formé de deux mots séparables car en plus de kuiš imma kuiš, on trouve aussi des formes avec le pronom personnel suffixé : kuiš-aš kuis et kuiš-aš imma kuiš.