Traduction automatique : la mort du traducteur humain?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Sisyphe wrote:Bon, voici quelques réflexions...
Et ben. Si après ça, quelqu'un pense encore que les machines ont une chance face à nous !!!! :loljump:

Sacré démonstration, Sysiphe. Bravo !
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Il semble que ma petite phrase piquante sur les linguistes ait été mal exprimée et mal comprises, petite précision donc... Les théories sur la traduction sont essentiellement faites par des linguistes, or :
1) je n'aime pas la théorie à outrance :loljump:
2) je trouve débile de théoriser sur la traduction (autre avis perso)
3) traducteur et linguiste sont deux métiers différents alors que chacun cause de ce qu'il connaît (je n'y connais rien en linguistique et je ne vais pas m'amuser à pondre une thèse sur la grammaire comparative alors donnant donnant).

Voilou, ce n'étaient que des avis perso mais je voulais juste dire que je n'ai rien contre les linguistes :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:lol:

Rassure-toi Kokoyaya, j'avais bien compris l'humour...

Tu as raison, linguistique et traduction sont deux métiers différents, aucun n'a tort ni n'a raison.

Pour reprendre une comparaison que je fais souvent : un ingénieur en aéronautique n'est pas tenu de piloter un avion, inversement, un pilote d'élite ne saurait pas forcément dessiner un avion.
Même si, en toute logique, l'ingénieur passionné d'avions tentera de posséder un petit brevet d'aviation, et le pilote aura deux ou trois notions de de physique aérodynamique.
L'un et l'autre ont souvent fait autant d'années d'études (une formation de pilote, c'est long), mais quand je suis dans un avion, je préfère savoir que c'est un pilote breveté qui est aux commandes.

Pour ma part, j'admire réellement ceux qui savent traduire et parler "fluently" dans une langue étrangère vivante (parce que bon, mon latin, hein...). Je lis des thèses universitaires en allemand mais dès qu'il s'agit de parler (ou d'écrire), je patauge grave (idem pour l'anglais ou le grec moderne). C'est le cas de beaucoup de linguistes, qui connaissent des anecdotes dans six cents langues mais ne maîtrisent réelement que leur maternelle, et en baragouinent de manière acceptable une ou deux.

Quant aux "théories de la traduction", je suis d'accord pour dire qu'aucun livre ne peut expliquer comment on traduit a priori ; pour continuer ma métaphore, l'ingénieur peut expliquer au pilote le fonctionnement exact de son avion (la portance, l'accélération, la consommation, etc.), toutes choses utiles pendant un vol ; mais certainement pas lui apprendre à voler ; pour ça il faut un pilote-instructeur, et de la pratique.

:sun: Noilà...

PS : au fait, je suis un imposteur : tout ce que j'ai dit plus haut n'est qu'une purée personnelle de trucs que j'ai lus dans divers ouvrages, mais j'ai la flemme de chercher lesquels, parce qu'en plus d'être des "tétracapilotomistes" patentés, les linguistes sont généralement de grosses feignasses.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Bon ben disons que je vais répondre... Parce que je suis 1) linguiste 2) traductrice 3) que je crois au grand intéret de la formalisation linguiste pas pour remplacer les traducteurs mais pour les aider, et pour analyser les différences entre les langues.

Le problème dont tu parles Sisyphe au niveau pragmatique, social, des expressions figées, des associations de mots etc sont effectivement les plus difficiles à formaliser mais quand je parlais du fait que l'unité sur laquelle on doit se baser est la phrase c'était pour cela. Evidemment le sens de "s'il vous plait" n'est pas déductible du sens de ses composants mais en partant de la phrase comme d'une unité de base, ton ordi reconnaitra "s'il vous plait" comme syntagme figé qui sera traduit automatiquement par "per favore" "por favor" "please" etc. Là n'est pas vraiment le problème puisque s'il vous plait n'a plus que très très rarement le sens de ses éléments... on pourrait penser à une phrase du type "prenez ce pantalon s'il vous plait" mais on dirait plutot "si il vous plait" pour éviter l'ambiguité qui existe aussi à l'oral. De meme une association figée comme "en colère" sera considérée comme un adjectif composé qui fonctionne comme un adjectif du type "arrabiato" en italien sauf que colère ne s'accordera pas avec le sujet...
En fait le vrai problème c'est pour la traduction de jeux linguistiques sur les expressions figées, il faut avoir des analyseurs qui soient capables de reconnaitre une expression figée comme ayant non seulement un sens qui correspondrait à un élément syntaxique unique (un "mot" simple) mais aussi le sens de tous ses éléments, et là est le problème: si je dis "je donne ma langue au chat" dans un contexte du genre "le chat a très faim" "je donne ma langue au chat" il y aura un jeu qu'un traducteur automatique ne pourra rendre: il reconnaitra cette expression seulement comme voulant dire "je ne sais pas".
Pour ce qui est de l'élément pragmatique : je dis "marche" c'est un ordre, j'agis sur l'autre personne qui se met à marcher, bien évidemment c'est quelque chose d'extra linguistique mais que le traducteur humain ne pourra rendre lui aussi... On trouvera simplement des équivalents à l'impératif français dans d'autres langues qui servent aussi à donner des ordres.
Pour ce qui concerne les variations de type sociolinguistique j'ai critiqué récemment les dictionnaires électroniques actuels qui sont de bons dictionnaires de décodage mais pas d'encodage parce qu'ils n'ont aucune manière formelle de gérer le registre de langue ce qui est important: dans un dictionnaire électronique on ne fera de différence que sur le sens du genre couille, testicule, gonades, génitoires auront tous le meme sens (seront considérés comme synonymes) et évidemment si je traduis dans un texte scientifique testicules par coglioni (couilles en italien) ça donnera un effet comique.
J'arrete là je ne sais pas si je me fais comprendre, on rentre dans des choses très techniques...
Pile ou face?
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

Moi je suis apprentie traductrice et je sais très bien que le travail que ferait une machine n'a rien à voir avec ce que je serais censée faire.
Tant qu'on a un cerveau, on s'en sert. Un ordinateur est la création de l'Homme, mais ça ne veut pas dire qu'il peut le remplacer. :D

Un exemple que nous a donné notre prof de tarduction : Time flies like an arrow, traduit par une machine donne : Les mouches du temps aiment une flèche. Ou encore, Le temps vole comme une flèche.
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Bouchera wrote:Les mouches du temps aiment une flèche
Et de leur folle idylle est né le moustique :loljump:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Pour les informaticiens, un bon exemple

www.devshed.com qui propose la traduction de ses pages.
http://www.devshed.com/language.php?lang=french

bein tout simplement y'a du vocabulaire technique dans la page, par exemple PHP SOAP, et le traducteur automatique il s'en fout, il met le SAVON de PHP :loljump:
Cet article décrit la nouvelle prolongation de SAVON pour PHP. On le prévoit pour les lotisseurs de PHP qui veulent écrire leurs propres serveurs de services d'enchaînement, ou emploient le SAVON pour accéder à celles existantes. Il assume de la connaissance des services, du SAVON, et du WSDL d'enchaînement (l'enchaînement entretient le langage de description).
alors bon dans le tas y'a des trucs mieux traduits, mais la machine ne remplacera jamais l'homme (l'informaticien) qui lui connaît les subtilités... :D
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
moonila
Guest

Post by moonila »

Personnellement, je ne suis ni traductrice, ni informaticienne, ni linguiste. Mais je pense que les progrès de l'intelligence artificielle vont permettre des outils de traduction automatique de plus en plus performants. Mais le problème qui se posera toujours, c'est qu'un ordinateur ne peut être subjectif. L'imagination ne peut être intégrée dans une machine. Car elle dépend de multiples facteurs subjectifs (comme l'histoire individuelle et collective, et comment l'individu appréhende cette histoire). Pour qu'une machine supplante l'humain, il faudrait que nous n'ayons plus d'inconscient ni de subjectivité ou alors que cette machine soit capable de créer toute seule et spontanément quelque chose. Et il ne faut pas oublier que la langue n'est pas seulement un outil de communication, mais il fait parti intégrante du psychisme de l'humain (pour donner un exemple, en psychologie quand on doit faire un diagnostique sur une personne un des éléments étudié est le discours).
Je pense qu'une machine ne sera jamais capable d'appréhender une métaphore ...
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Tout d'abord je tiens à dire Bravo et Merci à vous tous pour le savoir et la qualité humaine des personnes qui participent sur ce forum.
Mon avis à propos du sujet exposé:
Dans toute traduction il y a une interprétation car le traducteur interprète un texte et dira, en fonction de tout son vécu par rapport à ces deux langues, ce qui se dit dans l'autre langue. Or, heureusement pour nous, la machine capable de s'investir de la sorte et de mettre en oeuvre tout cela est encore bien loin de pouvoir s'approcher au travail que peut réaliser un traducteur humain.
Bien évidemment comme certains ont déjà dit si on cherche de de l'à peu près, une machine peut faire l'affaire. Mais attention à ceux qui prétendent s'en servir pour une traduction sérieuse. Sincèrement, je crois que les entreprises savent ce qu'elles doivent faire, sinon cela pourrait leur coûter tès cher. Plus cher que s'ils paient les services d'un traducteur humain.

P.S. Je suis aussi traductrice
Carmen :hello:
Post Reply