
Oulààààà... C'est un sujet que nous avons déjà moultement évoqué, analysé, disséqué, guerremondialisé.... Il y a eu plusieurs fils rien que pour lui, notamment aux débuts de LokaNova, vers 2003-2004 (j'ai le souvenir d'une discussion avec Ann sur le sujet, elle était linguiste comme moi mais pas comme moi

On était allé très loin dans le coupage de mouches).
Là je manque de temps pour vous les retrouver, mais vous pouvez vous y coller (outil "rechercher" ci-dessus, essayez plusieurs combinaison, il vous faudra un peu de patience).
Sinon, si c'est dans un cadre universitaire, il vous faudra forcément des références bibliographiques. DAns le genre récent et "grand public cultivé", il y a le bouquin d'Umberto Eco,
Dire presque la même chose, qui est dans ma bib et que je finirai bien par lire quand j'aurai fini de préparer mes cours, mes copies, ma thèse et ma convention-obsèques. Un truc comme
La traduction mode d'emploi de Jean et Claude Demanuelli, qui est un glossaire, peut vous donner des idées.
D'une façon générale, la "traductologie" est une science en soi, qui a d'ailleurs le vent en poupe (je connais aux moins deux thésardeux sur le sujet en ce moment, et il y a même un rayon spécial chez Gibert à Paris, alors que la morphologie tout le monde s'en fout). Flâner au rayon ad hoc de votre BU.
Dernière chose : inscrivez-vous, ça sera beaucoup plus pratique, sinon je devrai valider vos messages un à un. Et comme je suis déjà en retard pour mon cours de vendredi dernier...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)