Amorcer une réflexion sur la traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Thibault
Guest

Amorcer une réflexion sur la traduction

Post by Thibault »

Bonjour, dans un parcours de vie disons aux multiples chemins, après une formation initiale et diverses expériences dans le domaine du développement logiciel informatique, je me retrouve aujourd'hui par bonheur à étudier dans le cadre universitaire l'Anglais. Aussi, dans le cadre de ces enseignements, la possibilité nous est offerte, dans le cadre de l'initiation à la recherche de traiter d'un sujet libre (ou plus précisément de soulever des questions sur un sujet libre), pour peu que le sujet ait un rapport avec la linguistique (en général), la (les) culture(s) ou la (une) civilisation anglophone. De là, m'est venue une idée qui m'avait déjà effleuré l'esprit par le passé, à savoir faire le lien entre informatique et traduction. L'idée n'est pas de trouver l'idée du siècle pour concurrencer Google Traduction mais plutôt de réfléchir et d'échanger sur les aspects à la fois philosophiques, culturels et "scientifiques" d'une langue, bref trouver différents angles d'éclairage pour avoir un début de réponse quant à une possible traduction automatique efficace . Qu'est-ce qui fait qu'un processus robotisé peut , ou ne peut pas espérer parvenir à un tel résultat un jour.

C'est une question très vaste, le but pour moi n'est pas d'y répondre mais de mettre en lumière les différents domaines , sociologiques, scientifiques, linguistiques philosophiques qui s'y rattachent...
Je vous rassure je n'attend rien de scolaire sur la question car c'est un sujet dont je suis curieux bien au delà de ce travail universitaire assez sommaire. J'attends simplement des avis, un débat, un échange, votre avis sur la question :jap:

Merci
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Amorcer une réflexion sur la traduction

Post by Sisyphe »

:sun: Oulààààà... C'est un sujet que nous avons déjà moultement évoqué, analysé, disséqué, guerremondialisé.... Il y a eu plusieurs fils rien que pour lui, notamment aux débuts de LokaNova, vers 2003-2004 (j'ai le souvenir d'une discussion avec Ann sur le sujet, elle était linguiste comme moi mais pas comme moi ;) On était allé très loin dans le coupage de mouches).

Là je manque de temps pour vous les retrouver, mais vous pouvez vous y coller (outil "rechercher" ci-dessus, essayez plusieurs combinaison, il vous faudra un peu de patience).

Sinon, si c'est dans un cadre universitaire, il vous faudra forcément des références bibliographiques. DAns le genre récent et "grand public cultivé", il y a le bouquin d'Umberto Eco, Dire presque la même chose, qui est dans ma bib et que je finirai bien par lire quand j'aurai fini de préparer mes cours, mes copies, ma thèse et ma convention-obsèques. Un truc comme La traduction mode d'emploi de Jean et Claude Demanuelli, qui est un glossaire, peut vous donner des idées.

D'une façon générale, la "traductologie" est une science en soi, qui a d'ailleurs le vent en poupe (je connais aux moins deux thésardeux sur le sujet en ce moment, et il y a même un rayon spécial chez Gibert à Paris, alors que la morphologie tout le monde s'en fout). Flâner au rayon ad hoc de votre BU.

Dernière chose : inscrivez-vous, ça sera beaucoup plus pratique, sinon je devrai valider vos messages un à un. Et comme je suis déjà en retard pour mon cours de vendredi dernier...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Re: Amorcer une réflexion sur la traduction

Post by Guest »

Merci pour votre réponse et pardon pour ma paresse dominicale :confused:
Comme je l'ai écris précédemment, mon intérêt pour cette question dépasse ce petit travail universitaire
Je prends bonne note de vos références bibliographique et vais donc torturer le moteur de recherche interne car la confrontation des points de vus de passionnés de la langue, sans qu'ils aient écrit une thèse sur cette question précise qui m'intéresse.

Encore merci,
Thibault
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Amorcer une réflexion sur la traduction

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:DAns le genre récent et "grand public cultivé", il y a le bouquin d'Umberto Eco, Dire presque la même chose
Que j'ai essayé de lire récemment et que je n'ai pas réussi à finir, même en sautant des pages. D'un ennui inénarrable. Chépas, peut-être que pour le grand public justement, c'est bien, mais moi j'ai eu l'impression de retourner à l'école.

Sinon, pour la question de Thibault : c'est effectivement infiniment vaste. Commencez par lire sur le sujet et pratiquer, puis, quand vous aurez une idée de la chose, choisissez un aspect plus précis, venez avec des angles de réflexion et on en reparlera...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply