une phrase à traduire [anglais]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
cuddysteph
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 18 Nov 2012 11:29

une phrase à traduire [anglais]

Post by cuddysteph »

Bonjour,
Pourriez vous m'aider?
je ne comprends pas cette phrase :

It may just all seem to be too much effort to bother making sometimes.

est ce que cela veux dire ? :

cela semble être trop d'effort pour se préocuper de toutes ces choses parfois.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: une phrase à traduire

Post by Olivier »

Mot à mot si on traduit tout: parfois il se peut que tout cela tout simplement semble être trop d'effort à faire pour que ça vaille la peine - évidemment il y a plein de mots inutiles et il faudrait en enlever et reformuler pour arriver à quelque chose qu'on peut dire naturellement en français.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
cuddysteph
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 18 Nov 2012 11:29

Re: une phrase à traduire

Post by cuddysteph »

Merci pour ta réponse, sa ne m'avance pas d'avantage en faite. Je l'avais déja traduit mot a mot et je ne l'a comprends pas cette phrase.
C'est pourquoi j'ai besoin de votre aide
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4106
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: une phrase à traduire [anglais]

Post by Isis »

Une suggestion :

En fait, souvent, c'est beaucoup d'embêtement pour pas grand chose...
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
cuddysteph
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 18 Nov 2012 11:29

Re: une phrase à traduire [anglais]

Post by cuddysteph »

Merci isis :D
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: une phrase à traduire [anglais]

Post by ElieDeLeuze »

Une phrase mal fagotée qui ne veut rien dire comme nos chers amis anglophones savent si bien le faire...
It may just all seem to be too much effort to bother making sometimes.
Double pléonasme:
it's too much effort + to bother making the effort.
It may just be + it all seems to be

Bref, du gros n'importe quoi. Le sens, c'est que visiblement, ça le fait chier.

J'ai la prétention de faire une version française moins ridicule que l'original:
Parfois, il semble que c'est tellement d'efforts à faire que tout cela n'en vaut pas vraiment la peine.
cuddysteph
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 18 Nov 2012 11:29

Re: une phrase à traduire [anglais]

Post by cuddysteph »

Merci ElieDeLeuze
Post Reply