Bonjour,
Pourriez vous m'aider?
je ne comprends pas cette phrase :
It may just all seem to be too much effort to bother making sometimes.
est ce que cela veux dire ? :
cela semble être trop d'effort pour se préocuper de toutes ces choses parfois.
une phrase à traduire [anglais]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: une phrase à traduire
Mot à mot si on traduit tout: parfois il se peut que tout cela tout simplement semble être trop d'effort à faire pour que ça vaille la peine - évidemment il y a plein de mots inutiles et il faudrait en enlever et reformuler pour arriver à quelque chose qu'on peut dire naturellement en français.
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 24
- Joined: 18 Nov 2012 11:29
Re: une phrase à traduire
Merci pour ta réponse, sa ne m'avance pas d'avantage en faite. Je l'avais déja traduit mot a mot et je ne l'a comprends pas cette phrase.
C'est pourquoi j'ai besoin de votre aide
C'est pourquoi j'ai besoin de votre aide
Re: une phrase à traduire [anglais]
Une suggestion :
En fait, souvent, c'est beaucoup d'embêtement pour pas grand chose...
En fait, souvent, c'est beaucoup d'embêtement pour pas grand chose...
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
-
- Membre / Member
- Posts: 24
- Joined: 18 Nov 2012 11:29
Re: une phrase à traduire [anglais]
Merci isis 

-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: une phrase à traduire [anglais]
Une phrase mal fagotée qui ne veut rien dire comme nos chers amis anglophones savent si bien le faire...
It may just all seem to be too much effort to bother making sometimes.
Double pléonasme:
it's too much effort + to bother making the effort.
It may just be + it all seems to be
Bref, du gros n'importe quoi. Le sens, c'est que visiblement, ça le fait chier.
J'ai la prétention de faire une version française moins ridicule que l'original:
Parfois, il semble que c'est tellement d'efforts à faire que tout cela n'en vaut pas vraiment la peine.
It may just all seem to be too much effort to bother making sometimes.
Double pléonasme:
it's too much effort + to bother making the effort.
It may just be + it all seems to be
Bref, du gros n'importe quoi. Le sens, c'est que visiblement, ça le fait chier.
J'ai la prétention de faire une version française moins ridicule que l'original:
Parfois, il semble que c'est tellement d'efforts à faire que tout cela n'en vaut pas vraiment la peine.
-
- Membre / Member
- Posts: 24
- Joined: 18 Nov 2012 11:29
Re: une phrase à traduire [anglais]
Merci ElieDeLeuze