Bonjour
Comment traduiriez vous:
Berlin en tant que capitale
Merci
Flora
traduction francais vers anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction francais vers anglais
Berlin as a capital ?
Re: traduction francais vers anglais
Ne serait-il pas mieux d'avoir la phrase complète / le contexte pour faire la traduction?smadanco wrote:Bonjour
Comment traduiriez vous:
Berlin en tant que capitale
Merci
Flora
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: traduction francais vers anglais
Je ne pense pas, pc2 : "Berlin en tant que capitale" est déjà un contexte très clair ! Berlin a deux fonctions en Allemagne : d'une part, c'est une ville-Etat fédéré dans le contexte de l'Allemagne fédérale, et d'autre part c'est la capitale allemande.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction francais vers anglais
C'est aussi comme cela que j'avais spontanément compris le problème ; mais comme l'autre demande de Smadanco fait référence à la période nazie, ce n'est peut-être finalement pas le cas ? (Mais pourquoi est-ce toujours compliqué dès qu'il s'agit d'histoire allemande ?Andergassen wrote:Je ne pense pas, pc2 : "Berlin en tant que capitale" est déjà un contexte très clair ! Berlin a deux fonctions en Allemagne : d'une part, c'est une ville-Etat fédéré dans le contexte de l'Allemagne fédérale, et d'autre part c'est la capitale allemande.




Dans la première hypothèse, je me demande s'il ne faudrait pas carrément clarifier en anglais : "as Germany's capital city" (

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: traduction francais vers anglais
Les nazis adoraient ajouter des qualificatifs à leurs villes, c'est ainsi que Berlin était la "capitale du Reich" (Reichshauptstadt Berlin), Munich était la "capitale du Mouvement" (München, Hauptstadt der Bewegung).
En RDA, il n'en était pas autrement, il y avait Berlin-Ouest (Westberlin dans la terminologie est-allemande, Berlin (West) dans la terminologie ouest-berlinoise et ouest-allemande), et Berlin-Est, qui s'appelait officiellement, selon le modèle nazi du reste, "Berlin, Hauptstadt der DDR", qui se trouvait sur les panneaux de direction sur les autoroutes et à l'entrée de Berlin-Est. Les distances indiquaient toujours "Berlin, Hauptstadt der DDR"*, même sur les autoroutes de transit vers Berlin-Ouest. A un moment donné, il y avait indiqué l'embranchement vers Berlin-Ouest, bien visible, et pour ceux qui avaient raté la bifurcation, il y avait 3 km une bretelle qui permettait de revenir sur ses pas et de reprendre la bonne direction.
* Ce qui supposait, si on venait de l'ouest ou du sud, un détour d'au moins 35 km, puisqu'on passait autour de Berlin-Ouest (comme les avions, du reste).
En RDA, il n'en était pas autrement, il y avait Berlin-Ouest (Westberlin dans la terminologie est-allemande, Berlin (West) dans la terminologie ouest-berlinoise et ouest-allemande), et Berlin-Est, qui s'appelait officiellement, selon le modèle nazi du reste, "Berlin, Hauptstadt der DDR", qui se trouvait sur les panneaux de direction sur les autoroutes et à l'entrée de Berlin-Est. Les distances indiquaient toujours "Berlin, Hauptstadt der DDR"*, même sur les autoroutes de transit vers Berlin-Ouest. A un moment donné, il y avait indiqué l'embranchement vers Berlin-Ouest, bien visible, et pour ceux qui avaient raté la bifurcation, il y avait 3 km une bretelle qui permettait de revenir sur ses pas et de reprendre la bonne direction.

* Ce qui supposait, si on venait de l'ouest ou du sud, un détour d'au moins 35 km, puisqu'on passait autour de Berlin-Ouest (comme les avions, du reste).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: traduction francais vers anglais
Dites capital city en anglais, surtout si vous aimez l'inspiration nord-américaine mais pas seulement.
Re: traduction francais vers anglais
J'abonde.ElieDeLeuze wrote:Dites capital city en anglais, surtout si vous aimez l'inspiration nord-américaine mais pas seulement.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo