traduction francais vers anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
smadanco
Guest

traduction francais vers anglais

Post by smadanco »

Bonjour

Comment traduiriez vous:

Berlin en tant que capitale

Merci

Flora
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: traduction francais vers anglais

Post by aymeric »

Berlin as a capital ?
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction francais vers anglais

Post by pc2 »

smadanco wrote:Bonjour

Comment traduiriez vous:

Berlin en tant que capitale

Merci

Flora
Ne serait-il pas mieux d'avoir la phrase complète / le contexte pour faire la traduction?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: traduction francais vers anglais

Post by Andergassen »

Je ne pense pas, pc2 : "Berlin en tant que capitale" est déjà un contexte très clair ! Berlin a deux fonctions en Allemagne : d'une part, c'est une ville-Etat fédéré dans le contexte de l'Allemagne fédérale, et d'autre part c'est la capitale allemande.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction francais vers anglais

Post by Sisyphe »

Andergassen wrote:Je ne pense pas, pc2 : "Berlin en tant que capitale" est déjà un contexte très clair ! Berlin a deux fonctions en Allemagne : d'une part, c'est une ville-Etat fédéré dans le contexte de l'Allemagne fédérale, et d'autre part c'est la capitale allemande.
C'est aussi comme cela que j'avais spontanément compris le problème ; mais comme l'autre demande de Smadanco fait référence à la période nazie, ce n'est peut-être finalement pas le cas ? (Mais pourquoi est-ce toujours compliqué dès qu'il s'agit d'histoire allemande ? :mad: :roll: ;) )... Dans tous les cas, Smadanco, merci de toujours fournir le maximum de contexte (vos deux demandes sont un peu... desséchées ;) ).

Dans la première hypothèse, je me demande s'il ne faudrait pas carrément clarifier en anglais : "as Germany's capital city" ( :shy: la présence ou l'absence d'article dans les groupes nominaux anglais m'a toujours été un problème, donc to be checked by semeone else...). J'ai en effet l'impression que capitale en français évoque presque irrémédiablement une capitale nationale (sinon on précise : la capitale du Land de Bavière, la capitale de l'État de Floride), alors que l'acception est spontanément plus large pour l'anglais capital (cf. comparaison des deux articles des wikis francophones et anglophones). Sur le net on trouve ainsi la question "préfabriquée", absurde en français "what is Berlin's capital ?".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: traduction francais vers anglais

Post by Andergassen »

Les nazis adoraient ajouter des qualificatifs à leurs villes, c'est ainsi que Berlin était la "capitale du Reich" (Reichshauptstadt Berlin), Munich était la "capitale du Mouvement" (München, Hauptstadt der Bewegung).
En RDA, il n'en était pas autrement, il y avait Berlin-Ouest (Westberlin dans la terminologie est-allemande, Berlin (West) dans la terminologie ouest-berlinoise et ouest-allemande), et Berlin-Est, qui s'appelait officiellement, selon le modèle nazi du reste, "Berlin, Hauptstadt der DDR", qui se trouvait sur les panneaux de direction sur les autoroutes et à l'entrée de Berlin-Est. Les distances indiquaient toujours "Berlin, Hauptstadt der DDR"*, même sur les autoroutes de transit vers Berlin-Ouest. A un moment donné, il y avait indiqué l'embranchement vers Berlin-Ouest, bien visible, et pour ceux qui avaient raté la bifurcation, il y avait 3 km une bretelle qui permettait de revenir sur ses pas et de reprendre la bonne direction. ;)
* Ce qui supposait, si on venait de l'ouest ou du sud, un détour d'au moins 35 km, puisqu'on passait autour de Berlin-Ouest (comme les avions, du reste).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduction francais vers anglais

Post by ElieDeLeuze »

Dites capital city en anglais, surtout si vous aimez l'inspiration nord-américaine mais pas seulement.
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: traduction francais vers anglais

Post by Dada »

ElieDeLeuze wrote:Dites capital city en anglais, surtout si vous aimez l'inspiration nord-américaine mais pas seulement.
J'abonde.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Post Reply