Traduction Français vers l'allemend

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ronnix
Guest

Traduction Français vers l'allemend

Post by Ronnix »

Bonjour,
voila j'ai eux sujets d'expression en allemand à faire, je les ai écrit en français, pouvez vous me les traduire en allemand s'il vous plait , merci beaucoup d'avance
Je dois rendre ce devoir demain , alors pouvez vous le faire assez vite s'il vous plait
Premier texte de 80 mots a peu près :
Si la météo prévoit une tempête , le bateau reste à quai mais le pêcheur travaille souvent par mauvais temps car il doit gagner sa vie. Le travail est dur et dangereux mais le pêcheur a choisi ce métier car il aime la nature et particulièrement la mer. Il se sent chez lui sur son bateau libre d'aller où il veut sans avoir à dépendre de quelqu'un. Il sait que son travail est utile et que tant qu'il y aura des poissons a pêcher il pourra gagner sa vie comme le paysan qui cultive la terre.

Deuxième texte :

Quand j'aurai fini mes études secondaires, j'irai à l'université dans une grande ville , je serai enfin libre de vivre à mon rythme, de sortir , voir des amis .... Après un année sans avoir rien fait , je ferai des études de vétérinaire que j'espère réussir même si les études sont longues et difficiles. Si j'arrive à obtenir le dipllôme de vétérinaire, je m'installerai dans ma ville de ou je suis né. En tant que vétérinaire , je n'ai pas de chef , je peux donc décider de prendre des vacances quand je veux , c'est un énorme avantage.
Ce que je sais c'est que je ne deviendrai pas professeur d'allemand ce serait la plus grosse bêtise de ma jeunesse ...

Voila si vous pouviez me traduire ces deux textes avant 21 heures ce serait super !

Merci d'avance !
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Dans le sujet intitulé Avant de demander une traduction, merci de lire ceci...
Beaumont wrote:Aidez-nous à vous aider :
- indiquez le contexte et l'objectif de votre traduction ;
- si possible, proposez une ébauche de traduction.

Conditions d'utilisation :
- ce service n'a pas pour vocation de faire les devoirs des étudiants à leur place ;
En résumé : propose-nous un petit quelque chose et les germanophones du forum y jetteront un coup d'oeil ;)
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

ben, je crois que ce serait mieux que tu mettes d'abord tes propositions de traduction... ;)

édit: encore grillé! :c-com-ca:
Guest
Guest

Post by Guest »

ok pas de problème , voila pour le premier texte j'ai fait ça , j'ai coupé quelques trucs car je ne voyais pas comment le traduire.
Einen Tag im Leben des Fischers beginnt oft sehr früh. Er muss den Gezeitenstunden folgen.
Wenn der Wetterbericht einen Sturm vorsieht, bleibt das Schiff am Kai, aber der Fischer arbeitet oft durch schlechte Wetter, weil er sein Leben verdienen muß.
Die Arbeit ist hart, und gefährlich, aber der Fischer hat diesen Beruf gewählt, weil er die Natur, und besonders das Meer mag.
Auf seinem Schiff fühlt er sich frei zu gehen wo er will.
Er weiss das sein Beruf nutzlich ist. Solange es Fich gibt, verdien

Voila merci encore pour le boulot que vous faites !
Par contre je n'ai pas commencé le deuxième ;)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

daraxt wrote:édit: encore grillé! :c-com-ca:
Image
Ronnix
Guest

Post by Ronnix »

Quelqu'un peut me faire un truc ??
Cela devient urgent la s'il vous plait :D
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ronnix wrote:Quelqu'un peut me faire un truc ??
Cela devient urgent la s'il vous plait :D
Faudrait peut-être penser à lire ce que j'ai écrit !
Guest
Guest

Post by Guest »

:-o Bah j'ai répondu j'ai mis la traduction nan ?

Merci pour vos traductions d'avance
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Anonymous wrote::-o Bah j'ai répondu j'ai mis la traduction nan ?
Merci pour vos traductions d'avance
Oups, pardon, je n'avais pas vu :confused:
Je ne connais pas du tout l'allemand, j'espère qu'un germanophone passera par là...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Je ne suis pas le meilleur germaniste du forum, mais apparemment, je suis le seul ce soir.

Ton texte me paraît plutôt bien traduit. :)

Deux à mis deux phrases en allemand qui ne sont pas dans la version française :

Ein Tag im Leben* des Fischers beginnt oft sehr früh. Er muss den Gezeitenstunden folgen.
* !! Tag est le sujet de beginnt, donc au nominatif.

Wenn der Wetterbericht einen Sturm vorsieht, bleibt das Schiff am Kai, aber der Fischer arbeitet oft durch schlechte Wetter*, weil er sein Leben verdienen muß**.
* je dirais plutôt : bei schlechtem Wetter
** mieux : weil er seinen Lebensunterhalt verdienen muss.

Die Arbeit ist hart * und gefährlich, aber der Fischer hat diesen Beruf gewählt, weil er die Natur * und besonders das Meer mag.

* pas de virgule entre deux groupes nominaux

Auf seinem Schiff fühlt er sich frei zu gehen,* wo er will.

* il faut au minimum une virugle ici. Je ne crois pas que ce soit véritablement faux, mais je mettrais plutôt "wohin er will" (mouvement). On pourrait raffiner: wohin er auch gehen wolle (subj. I, mais c'est peut être un peu littéraire).


Er weiss, dass (1) sein Beruf nützlich(2) ist. Solange es Fisch (3) geben wird (4), wird er seinen Lebensunterhalt verdienen können, wie der Bauer den Boden züchtet.
1. virgule obligatoire, !!! deux s (ou ß) à dass.
2. je crois qu'il y a un tréma à nützlich, mais ça doit exister aussi sans tréma.
3. Fisch : faute de frappe (tu avais écrit Fich) ?
4. futur, non ?

Voilà. Il doit exister des formulations plus "allemandes" pour certains morceaux, mais tel quel, il me semble que ça passe. Je préfère ne pas m'avancer.

Poste donc ta deuxième traduction.
Guest
Guest

Post by Guest »

comme écrit précédemment je n'ai pas fait la deuxième traduction du tout. :cry:
J'ai pas eu le temps mais si tu veux me le faire il y a pas e pb :D
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Anonymous wrote::-o Bah j'ai répondu j'ai mis la traduction nan ?
Si tu signais on pourrait s'y retrouver. On ne te demande pas une fiche d'état civil, mais au moins un prénom ou un pseudo.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Ronnix
Guest

Post by Ronnix »

Désolé mais j'avais oublié de rentrer mon pseudo ;)
Perssone a le temps de me faire la deuxième avant 9 heures ?
Merci
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Ronnix wrote:Désolé mais j'avais oublié de rentrer mon pseudo ;)
Perssone a le temps de me faire la deuxième avant 9 heures ?
Merci
J'aurais pu mais avec le changement d'heure c'est mort. :bonjour-qd-meme:
My life is perfect... because I accept it as it is
Post Reply