Traduction Français vers l'allemend
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction Français vers l'allemend
Bonjour,
voila j'ai eux sujets d'expression en allemand à faire, je les ai écrit en français, pouvez vous me les traduire en allemand s'il vous plait , merci beaucoup d'avance
Je dois rendre ce devoir demain , alors pouvez vous le faire assez vite s'il vous plait
Premier texte de 80 mots a peu près :
Si la météo prévoit une tempête , le bateau reste à quai mais le pêcheur travaille souvent par mauvais temps car il doit gagner sa vie. Le travail est dur et dangereux mais le pêcheur a choisi ce métier car il aime la nature et particulièrement la mer. Il se sent chez lui sur son bateau libre d'aller où il veut sans avoir à dépendre de quelqu'un. Il sait que son travail est utile et que tant qu'il y aura des poissons a pêcher il pourra gagner sa vie comme le paysan qui cultive la terre.
Deuxième texte :
Quand j'aurai fini mes études secondaires, j'irai à l'université dans une grande ville , je serai enfin libre de vivre à mon rythme, de sortir , voir des amis .... Après un année sans avoir rien fait , je ferai des études de vétérinaire que j'espère réussir même si les études sont longues et difficiles. Si j'arrive à obtenir le dipllôme de vétérinaire, je m'installerai dans ma ville de ou je suis né. En tant que vétérinaire , je n'ai pas de chef , je peux donc décider de prendre des vacances quand je veux , c'est un énorme avantage.
Ce que je sais c'est que je ne deviendrai pas professeur d'allemand ce serait la plus grosse bêtise de ma jeunesse ...
Voila si vous pouviez me traduire ces deux textes avant 21 heures ce serait super !
Merci d'avance !
voila j'ai eux sujets d'expression en allemand à faire, je les ai écrit en français, pouvez vous me les traduire en allemand s'il vous plait , merci beaucoup d'avance
Je dois rendre ce devoir demain , alors pouvez vous le faire assez vite s'il vous plait
Premier texte de 80 mots a peu près :
Si la météo prévoit une tempête , le bateau reste à quai mais le pêcheur travaille souvent par mauvais temps car il doit gagner sa vie. Le travail est dur et dangereux mais le pêcheur a choisi ce métier car il aime la nature et particulièrement la mer. Il se sent chez lui sur son bateau libre d'aller où il veut sans avoir à dépendre de quelqu'un. Il sait que son travail est utile et que tant qu'il y aura des poissons a pêcher il pourra gagner sa vie comme le paysan qui cultive la terre.
Deuxième texte :
Quand j'aurai fini mes études secondaires, j'irai à l'université dans une grande ville , je serai enfin libre de vivre à mon rythme, de sortir , voir des amis .... Après un année sans avoir rien fait , je ferai des études de vétérinaire que j'espère réussir même si les études sont longues et difficiles. Si j'arrive à obtenir le dipllôme de vétérinaire, je m'installerai dans ma ville de ou je suis né. En tant que vétérinaire , je n'ai pas de chef , je peux donc décider de prendre des vacances quand je veux , c'est un énorme avantage.
Ce que je sais c'est que je ne deviendrai pas professeur d'allemand ce serait la plus grosse bêtise de ma jeunesse ...
Voila si vous pouviez me traduire ces deux textes avant 21 heures ce serait super !
Merci d'avance !
Dans le sujet intitulé Avant de demander une traduction, merci de lire ceci...

En résumé : propose-nous un petit quelque chose et les germanophones du forum y jetteront un coup d'oeilBeaumont wrote:Aidez-nous à vous aider :
- indiquez le contexte et l'objectif de votre traduction ;
- si possible, proposez une ébauche de traduction.
Conditions d'utilisation :
- ce service n'a pas pour vocation de faire les devoirs des étudiants à leur place ;

-
- Guest
ok pas de problème , voila pour le premier texte j'ai fait ça , j'ai coupé quelques trucs car je ne voyais pas comment le traduire.
Einen Tag im Leben des Fischers beginnt oft sehr früh. Er muss den Gezeitenstunden folgen.
Wenn der Wetterbericht einen Sturm vorsieht, bleibt das Schiff am Kai, aber der Fischer arbeitet oft durch schlechte Wetter, weil er sein Leben verdienen muß.
Die Arbeit ist hart, und gefährlich, aber der Fischer hat diesen Beruf gewählt, weil er die Natur, und besonders das Meer mag.
Auf seinem Schiff fühlt er sich frei zu gehen wo er will.
Er weiss das sein Beruf nutzlich ist. Solange es Fich gibt, verdien
Voila merci encore pour le boulot que vous faites !
Par contre je n'ai pas commencé le deuxième
Einen Tag im Leben des Fischers beginnt oft sehr früh. Er muss den Gezeitenstunden folgen.
Wenn der Wetterbericht einen Sturm vorsieht, bleibt das Schiff am Kai, aber der Fischer arbeitet oft durch schlechte Wetter, weil er sein Leben verdienen muß.
Die Arbeit ist hart, und gefährlich, aber der Fischer hat diesen Beruf gewählt, weil er die Natur, und besonders das Meer mag.
Auf seinem Schiff fühlt er sich frei zu gehen wo er will.
Er weiss das sein Beruf nutzlich ist. Solange es Fich gibt, verdien
Voila merci encore pour le boulot que vous faites !
Par contre je n'ai pas commencé le deuxième

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je ne suis pas le meilleur germaniste du forum, mais apparemment, je suis le seul ce soir.
Ton texte me paraît plutôt bien traduit.
Deux à mis deux phrases en allemand qui ne sont pas dans la version française :
Ein Tag im Leben* des Fischers beginnt oft sehr früh. Er muss den Gezeitenstunden folgen.
* !! Tag est le sujet de beginnt, donc au nominatif.
Wenn der Wetterbericht einen Sturm vorsieht, bleibt das Schiff am Kai, aber der Fischer arbeitet oft durch schlechte Wetter*, weil er sein Leben verdienen muß**.
* je dirais plutôt : bei schlechtem Wetter
** mieux : weil er seinen Lebensunterhalt verdienen muss.
Die Arbeit ist hart * und gefährlich, aber der Fischer hat diesen Beruf gewählt, weil er die Natur * und besonders das Meer mag.
* pas de virgule entre deux groupes nominaux
Auf seinem Schiff fühlt er sich frei zu gehen,* wo er will.
* il faut au minimum une virugle ici. Je ne crois pas que ce soit véritablement faux, mais je mettrais plutôt "wohin er will" (mouvement). On pourrait raffiner: wohin er auch gehen wolle (subj. I, mais c'est peut être un peu littéraire).
Er weiss, dass (1) sein Beruf nützlich(2) ist. Solange es Fisch (3) geben wird (4), wird er seinen Lebensunterhalt verdienen können, wie der Bauer den Boden züchtet.
1. virgule obligatoire, !!! deux s (ou ß) à dass.
2. je crois qu'il y a un tréma à nützlich, mais ça doit exister aussi sans tréma.
3. Fisch : faute de frappe (tu avais écrit Fich) ?
4. futur, non ?
Voilà. Il doit exister des formulations plus "allemandes" pour certains morceaux, mais tel quel, il me semble que ça passe. Je préfère ne pas m'avancer.
Poste donc ta deuxième traduction.
Ton texte me paraît plutôt bien traduit.

Deux à mis deux phrases en allemand qui ne sont pas dans la version française :
Ein Tag im Leben* des Fischers beginnt oft sehr früh. Er muss den Gezeitenstunden folgen.
* !! Tag est le sujet de beginnt, donc au nominatif.
Wenn der Wetterbericht einen Sturm vorsieht, bleibt das Schiff am Kai, aber der Fischer arbeitet oft durch schlechte Wetter*, weil er sein Leben verdienen muß**.
* je dirais plutôt : bei schlechtem Wetter
** mieux : weil er seinen Lebensunterhalt verdienen muss.
Die Arbeit ist hart * und gefährlich, aber der Fischer hat diesen Beruf gewählt, weil er die Natur * und besonders das Meer mag.
* pas de virgule entre deux groupes nominaux
Auf seinem Schiff fühlt er sich frei zu gehen,* wo er will.
* il faut au minimum une virugle ici. Je ne crois pas que ce soit véritablement faux, mais je mettrais plutôt "wohin er will" (mouvement). On pourrait raffiner: wohin er auch gehen wolle (subj. I, mais c'est peut être un peu littéraire).
Er weiss, dass (1) sein Beruf nützlich(2) ist. Solange es Fisch (3) geben wird (4), wird er seinen Lebensunterhalt verdienen können, wie der Bauer den Boden züchtet.
1. virgule obligatoire, !!! deux s (ou ß) à dass.
2. je crois qu'il y a un tréma à nützlich, mais ça doit exister aussi sans tréma.
3. Fisch : faute de frappe (tu avais écrit Fich) ?
4. futur, non ?
Voilà. Il doit exister des formulations plus "allemandes" pour certains morceaux, mais tel quel, il me semble que ça passe. Je préfère ne pas m'avancer.
Poste donc ta deuxième traduction.
-
- Guest
-
- Guest