Traduction 'accepte le devenir' en latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction 'accepte le devenir' en latin
Bonjour , je suis nouveau dans le forum , je vous remercie par avance de vos reponses . Je veux traduire la phrase "accepte le devenir " en latin pour ma thèse . Est-ce que vous pouvez m'aider s v p?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin

Advenienda tolera (tolère les choses qui doivent advenir)
Sic recipe ut fit (reçois ainsi que cela advient)
Je vois quelque chose comme ça, laissez-moi réfléchir.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin
Oh oui, fais-nous le en grec, fais-nous le en grec, steupléééééé!Sisyphe wrote:En grec, ça serait très facile, .

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin
ElieDeLeuze wrote:Oh oui, fais-nous le en grec, fais-nous le en grec, steupléééééé!Sisyphe wrote:En grec, ça serait très facile, .

Le grec a une arme secrète

- Devant un infinitif : to einai, "le être"
- Devant un participe : to on "l'étant"
- Devant un verbe conjugué : to eima "le je-suis"
- Devant une proposition subordonnée conjonctive : to oti esti "le que c'est"
- Devant une interrogative indirecte : to ti esti "le qu'est-ce-que-c'est-?"
Etc.
Tout ceci chez Aristote... Et les Latins en ont ch*** pendant dix siècles d'histoire de la philosophie pour bricoler des mots comme essentia, ens (pseudo-participe présent du verbe être qui n'existe pas en latin), ou existentia, qui sonnent bizaremment pour le Latin de base, aussi bizarrement que l'ipséité en français ou la Jedesmalichkeit en allemand.
Heidegger, lui, a carrément été une poule mouillée philosophique (et nazie), mais c'est un autre problème.
*
Bon, je continue de réfléchir en latin
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37575
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin
Je ne suis pas d'accord, Sisyphe, et je crois que nous nous acheminons vers un faux sens.
Le devenir, ce ne sont pas les choses qui adviennent. Ce serait plutôt le développement personnel.
Mais c'est mon point de vue, hein.
En allemand, nous avons un mot simple : das Werden. Ce qui donnerait quelque chose comme "Dulde das Werden". Mais en latin...
Le devenir, ce ne sont pas les choses qui adviennent. Ce serait plutôt le développement personnel.
Mais c'est mon point de vue, hein.
En allemand, nous avons un mot simple : das Werden. Ce qui donnerait quelque chose comme "Dulde das Werden". Mais en latin...

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin
C'est super marrant ton truc. Pour le fun en allemand, je trouve que ça fonctionne pas si mal que ça:Sisyphe wrote: - Devant un infinitif : to einai, "le être"
- Devant un participe : to on "l'étant"
- Devant un verbe conjugué : to eima "le je-suis"
- Devant une proposition subordonnée conjonctive : to oti esti "le que c'est"
- Devant une interrogative indirecte : to ti esti "le qu'est-ce-que-c'est-?"
Etc.
- das Sein (celui-là, il est dans le dictionnaire)
- das Seiende
- das Bin (un peu exotique, celui-là, j'admets)
- das Was-das-ist
- das Was-ist-das (c'est un mot français, du coup)
On retrouve un peu la manie de l'anglais d'accoler n'importe quoi à n'importe quoi:
the I-don't-care-experience
the could-be-worse-life
...
AH, les Grecs ont tout inventé !
