Bonjour bonjour,
j'aimerais bien vous demander de m'aider a traduire en francais le mot lituanien bažnytkaimis
qui veut dire un village qui se distingue des autres par une eglise. Normalement il s'agit d'une eglise construite
suivant l'apparition de la Vierge Marie, etc.
Est-ce qu'il existe un mot special en francais pour mettre cet aspect en relief (village+eglise)?
Merci
aide a traduire une realite vers le FR
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: aide a traduire une realite vers le FR
J'en doute. Mon petit doigt me disait que le village a par essence une église (s'il n'en a pas, ce n'est qu'un lieu-dit, et les lieux-dits sont tous rattachés à une commune) ; et je viens d'en trouver plus ou moins confirmation ici :
http://www.toutsurlimmo.com/dossiers/bo ... e-villages
village = église paroissiale
Donc, si ça n'a pas d'importance dans ton texte, tu écris juste village. Et si ça a une importance, il faut expliciter.
http://www.toutsurlimmo.com/dossiers/bo ... e-villages
village = église paroissiale
Donc, si ça n'a pas d'importance dans ton texte, tu écris juste village. Et si ça a une importance, il faut expliciter.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: aide a traduire une realite vers le FR
En l'occurrence, on peut faire la distinction entre village, dont l'église est généralement le centre, et hameau, un groupement plus ou moins important d'habitations et de fermes à l'écart de ce village, qui ne possède pas d'église à proprement parler, tout au plus une petite chapelle, les habitants se rendant au village pour les offices.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: aide a traduire une realite vers le FR
Apparemment, on avait besoin de faire cette distinction en parlant des villages lituaniens (certains possedaient une eglise, certains pas). Le site est interessant, merci Swernoux.
Juste une petite remarque historique: en Lituanie, on n'est devenu chretiens qu'au XIVe s., a mon avis c'est la raison pourquoi le mot village (kaimas) n'indique specialement pas l'existance d'une eglise.
Par contre, j'ai trouve le mot sanctuaire, ca pourrait servir de solution, hmm...
Juste une petite remarque historique: en Lituanie, on n'est devenu chretiens qu'au XIVe s., a mon avis c'est la raison pourquoi le mot village (kaimas) n'indique specialement pas l'existance d'une eglise.
Par contre, j'ai trouve le mot sanctuaire, ca pourrait servir de solution, hmm...
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: aide a traduire une realite vers le FR
Un sanctuaire n'est pas nécessairement situé dans un village. Ce peut être une construction sur le lieu d'une apparition, à l'écart de toute habitation.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: aide a traduire une realite vers le FR
Suivant le contexte, dans certaines phrases qui s'y prêtent, peut-être pourrais-tu utiliser le mot "paroisse", qui a l'avantage de désigner le territoire situé autour d'une église (dans le cas d'un village qui comprend une église, c'est presque synonyme de territoire du village), mais aussi l'inconvénient de renvoyer en même temps aux fidèles, et donc aux seuls habitants chrétiens du village (à l'exclusion de ceux qui ne le seraient pas).
À utiliser uniquement à bon escient et avec des pincettes...
À utiliser uniquement à bon escient et avec des pincettes...

Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...