aide a traduire une realite vers le FR

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

aide a traduire une realite vers le FR

Post by Oorangine »

Bonjour bonjour,

j'aimerais bien vous demander de m'aider a traduire en francais le mot lituanien bažnytkaimis
qui veut dire un village qui se distingue des autres par une eglise. Normalement il s'agit d'une eglise construite
suivant l'apparition de la Vierge Marie, etc.
Est-ce qu'il existe un mot special en francais pour mettre cet aspect en relief (village+eglise)?
Merci
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: aide a traduire une realite vers le FR

Post by svernoux »

J'en doute. Mon petit doigt me disait que le village a par essence une église (s'il n'en a pas, ce n'est qu'un lieu-dit, et les lieux-dits sont tous rattachés à une commune) ; et je viens d'en trouver plus ou moins confirmation ici :
http://www.toutsurlimmo.com/dossiers/bo ... e-villages
village = église paroissiale

Donc, si ça n'a pas d'importance dans ton texte, tu écris juste village. Et si ça a une importance, il faut expliciter.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: aide a traduire une realite vers le FR

Post by Andergassen »

En l'occurrence, on peut faire la distinction entre village, dont l'église est généralement le centre, et hameau, un groupement plus ou moins important d'habitations et de fermes à l'écart de ce village, qui ne possède pas d'église à proprement parler, tout au plus une petite chapelle, les habitants se rendant au village pour les offices.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Guest
Guest

Re: aide a traduire une realite vers le FR

Post by Guest »

Apparemment, on avait besoin de faire cette distinction en parlant des villages lituaniens (certains possedaient une eglise, certains pas). Le site est interessant, merci Swernoux.

Juste une petite remarque historique: en Lituanie, on n'est devenu chretiens qu'au XIVe s., a mon avis c'est la raison pourquoi le mot village (kaimas) n'indique specialement pas l'existance d'une eglise.

Par contre, j'ai trouve le mot sanctuaire, ca pourrait servir de solution, hmm...
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: aide a traduire une realite vers le FR

Post by Andergassen »

Un sanctuaire n'est pas nécessairement situé dans un village. Ce peut être une construction sur le lieu d'une apparition, à l'écart de toute habitation.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4105
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: aide a traduire une realite vers le FR

Post by Isis »

Suivant le contexte, dans certaines phrases qui s'y prêtent, peut-être pourrais-tu utiliser le mot "paroisse", qui a l'avantage de désigner le territoire situé autour d'une église (dans le cas d'un village qui comprend une église, c'est presque synonyme de territoire du village), mais aussi l'inconvénient de renvoyer en même temps aux fidèles, et donc aux seuls habitants chrétiens du village (à l'exclusion de ceux qui ne le seraient pas).
À utiliser uniquement à bon escient et avec des pincettes... ;)
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Post Reply