Tu as raison. Nous ne nous étions pas rendu compte que cette phrase était spécialement évocatrice en français, ni que "nothing and no one" n'évoquait rien en anglais (probablement parce que nous ne sommes pas locuteurs natifs de français ni de l'anglais). Dans ce cas, la traduction mot-à-mot probablement n'est pas très appropriée.svernoux wrote:Ce que tu as besoin de traduire ici, c'est un concept. Il est évocateur en français, mais traduire mot à mot en anglais, même avec le mot correct, ne produit peut-être aucun effet ni aucune évocation. En tout cas pour ma part, je trouve quelque chose comme "nothing and nobody" totalement plat et sans intérêt en anglais. Ce qui fait toute la force de ta "devise" en français, c'est le "ni". Si tu dis "rien et personne", subitement, ça tombe à plat, n'est-ce pas ? Or, ce ni n'a pas de traduction directe satisfaisante en anglais (et là je préviens d'avance tous les adeptes de Google Translate: non, "nor", ce n'est pas une traduction satisfaisante).
traduction d'une phrase en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction d'une phrase en anglais
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: traduction d'une phrase en anglais
Je pense que le meilleur moyen de rendre "ni" serait "or" : nothing or no one.Olivier wrote:Note quand même ce que svernoux te dit : ça veut dire "rien et personne". Il manque quelque chose par rapport à ta phrase "rien ni personne" où en français on attend naturellement une suite comme celle que tu donnes "ne peut nous séparer".
Comment ça, trop tard ?

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: traduction d'une phrase en anglais
Un recherche Google de "nothing or no one" donne résultats comme "nothing or no one can come between us", "nothing or no one can tear us apart", etc.Beaumont wrote:Je pense que le meilleur moyen de rendre "ni" serait "or" : nothing or no one.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: traduction d'une phrase en anglais
Allez, adopté, c'est tatoué.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.