LIVIU MITITELU - VORBESC CU TINE NU M-AUZI
Nu ma vede nu ma aude acum nimeni
Merg pe drum singur de nebun
Te intreb ceva si nu-mi raspunzi
Vorbesc cu tine nu m-auzi
Mi-am pus toata dragostea in joc
Si-am pierdut-o ca la un joc de noroc
Mi-am pierdut lacrimile de mult
Si nu pot sa te mai uit
Aproape candva departe undeva
Ai fost si esti iubirea mea
Candva aproape undeva departe
Ne desparte o zi si-o noapte
A ierta-i usor a uita e greu
Asa-s eu imi pare rau
Nu pot sa uit numele tau
je te parle et tu ne m'entends pas
elle ne me voit pas ni ne m'entend - Personne ne me voit ni ne m'entend maintenant
je marche tout seul sur la route comme un fou
je te demande quelque chose et tu ne me reponds pas
je te parle et tu ne m'entends pas
j'ai mis tout mon amour en jeu
Et je l'ai perdu comme un jeu de hasard
j'ai perdu beaucoup de larmes - (attention, tu avais mis un "s" à beaucoup)
Et je ne peux pas arrêter de te regarder - et je ne peux plus t'oublier
a coté quelques temps loin quelque part - il me semble qu'ici le sens est "n'importe quand, n'importe où"
tu étais et tu es mon amour
quelques temps a coté quelque part loin - "n'importe quand, n'importe où"
nous separe un jour et une nuit - le jour et la nuit nous séparent
Il est facile d'oublier pardonner est difficile - pardonner est facile, oublier est difficile
je suis comme ça et je le regrette
je ne peux pas oublier ton nom
C'est pas mal, mais j'ai l'impression que tu ne te relis pas assez. Et au lieu d'utiliser google traduction, tu ferais mieux d'utiliser un bon dictionnaire. Même en ligne on peut en trouver : http://www.dictionarfrancez.ro/
Je pense que tu mets ta chanson dans google traduction et ensuite tu corriges les erreurs. Ceci étant, cette traduction automatique n'est pas toujours logique. Par exemple, à la fin tu mets qu'il est facile d'oublier, puis ensuite la chanson dit "je ne peux pas oublier ton nom"

Attendons la vérification d'Andrei dont la langue maternelle est le roumain, contrairement à moi. Je n'étais pas sûr à 100% pour tout, notamment le passage "candva"...