Bonjour tout le monde,
(je viens de poster par erreur ce message dans le forum "traduction dans toutes les langues, que les modos m'en excusent) :
Je viens de me réinscrire sur le forum après une longue absence, j'en avais même oublié mes identifiants. Contente de voir qu'il est toujours actif.
J'aurais besoin de la traduction d'une petite citation de Nietzsche en occitan, s'il y a des motivés :
« L’Etat est le plus froid des monstres froids. Il ment froidement ; et voici le mensonge qui s’échappe de sa bouche : “Moi l’Etat, je suis le peuple.” »
Ainsi parlait Zarathoustra (à traduire aussi s'il vous plaît).
Un immense merci par avance !!
Nietzsche en occitan
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Nietzsche en occitan
Ah, ben je viens de retrouver mon ancien pseudo et mon mot de passe !
Re: Nietzsche en occitan
Bonjour et welcome back 
Par souci de clarté, j'invalide "Ouhlala".
En espérant que le message suivant apporte plus d'eau à ton moulin...

Lat

Par souci de clarté, j'invalide "Ouhlala".
En espérant que le message suivant apporte plus d'eau à ton moulin...

Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Nietzsche en occitan
Oups, je l'ai laissé passer celui-là
J'étais mauvais en philo au lycée, voilou que je me mets à en traduire en occitan maintenant...
Je propose donc en occitan languedocien : L’Estat es lo mai freg dels mostres freges. Mentís d'un biais freg e vaquí la messorga que s'escapa de sa boca : "Ieu, l'Estat, soi lo poble"” »
Aital parlava Zaratostrà

Je propose donc en occitan languedocien : L’Estat es lo mai freg dels mostres freges. Mentís d'un biais freg e vaquí la messorga que s'escapa de sa boca : "Ieu, l'Estat, soi lo poble"” »
Aital parlava Zaratostrà
Re: Nietzsche en occitan
Merci, je viens tout juste de voir ta réponse ! J'avais un peu abandonné tout espoir, du coup je ne m'étais pas connectée depuis quelques semaines. J'ai fini par me débrouiller autrement, mais ta traduction concorde avec celle proposée par un traducteur français-occitan (il dit juste "L’Estat es lo pus freg", mais je suppose que c'est une variante régionale).kokoyaya wrote:Oups, je l'ai laissé passer celui-làJ'étais mauvais en philo au lycée, voilou que je me mets à en traduire en occitan maintenant...
Je propose donc en occitan languedocien : L’Estat es lo mai freg dels mostres freges. Mentís d'un biais freg e vaquí la messorga que s'escapa de sa boca : "Ieu, l'Estat, soi lo poble"” »
Aital parlava Zaratostrà
Merci encore, en tout cas !
Re: Nietzsche en occitan
C'est kif-kif, effectivement.calypso wrote:(il dit juste "L’Estat es lo pus freg", mais je suppose que c'est une variante régionale).