I need some help. I wanna translate these two quotations into english (or portuguese, whatever), especially the parts in red color:
a) "Ce témoignage prouve qu'à l'époque hellénistique notre traité était connu sous un titre qu'Andronicos a récusé en dénonçant l'apparentement de ce traité et des Topiques."
b) "Tout ce qui ne traitait pas de ces éléments, dans la seconde partie du traité, était a priori menacé d'athétèse."
E-mail me your solution: behollo@email.com
Traduction/Tradução/Translation/Traducción
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Traduction/Tradução/Translation/Traducción
Nope: answer on the forum.João Sembraço wrote:E-mail me your solution: behollo@email.com
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
(Are-you a classical scholar or student ? I am sorry, my english is pathetic, I think the other members could help you, better than I)
Je précise juste (en français) qu'une athétèse, c'est le rejet par un grammairien antique ou par un exégète d'un passage considéré comme erroné, mal placé ou apocryphe (qui n'est pas été écrit par l'auteur).
Je précise juste (en français) qu'une athétèse, c'est le rejet par un grammairien antique ou par un exégète d'un passage considéré comme erroné, mal placé ou apocryphe (qui n'est pas été écrit par l'auteur).
Re: Traduction/Tradução/Translation/Traducción
First of all, here we are talking about a treatise (treaty is the political translation) .João Sembraço wrote: a) "Ce témoignage prouve qu'à l'époque hellénistique notre traité était connu sous un titre qu'Andronicos a récusé en dénonçant l'apparentement de ce traité et des Topiques."
b) "Tout ce qui ne traitait pas de ces éléments, dans la seconde partie du traité, était a priori menacé d'athétèse."
Knowing that Andronicos was the one who collected the work of Aristote to produce the books we can read nowadays, I'd say that at the time part of this work was brought under a title that Andronicos disaproved saying that this treatise was too similar to another one called the Topiques.
"Voy a contarte mi vida entera, esta vida mìa que no empieza realmente hasta el dìa que te vi por primera vez" Stefan Zweig
It rather seems to be about (possibly ancient) exegesis, as Sisyphe mentions: some book (treatise) had a title, which Andronicos did not want to use because the book was too close (apparenté = "akin") to another book called Topiques (he considered it as a variant and not as a book deserving to have its own title).
So except some subjects, some part of the book was threatened to be rejected (from his edition or compilation) as "athetesis" = not to be placed there (he thought it was a fake or it was put there by mistake).
-- Olivier
So except some subjects, some part of the book was threatened to be rejected (from his edition or compilation) as "athetesis" = not to be placed there (he thought it was a fake or it was put there by mistake).
-- Olivier
Last edited by Olivier on 09 Apr 2004 14:25, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Olivier translates it as I did but please, please don't say "treaty" BUT "treatise" and take a look at this site for some translations of titles in english:
http://plato.stanford.edu/entries/aristotle-logic/
http://plato.stanford.edu/entries/aristotle-logic/