hibou (l'oiseau) se traduit-il en breton youtar? ...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

an_dluzh(-enn?)
Guest

Post by an_dluzh(-enn?) »

pas de quoi.

Le dico doit être en ligne quelque part sur le net. Les renseignements viennent de l'édition complète (1357 pages) car il existe aussi une version abrégée format poche et un CD-Rom qui présente l'avantage de donner une partie des prononciations. Pratique pour ceux qui apprennent, comme toi, n'est ce pas ?

Bon, da gousket bremañ
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

le dico est ici
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

an_dluzh(-enn?) wrote: Le dico doit être en ligne quelque part sur le net. Les renseignements viennent de l'édition complète (1357 pages) car il existe aussi une version abrégée format poche et un CD-Rom qui présente l'avantage de donner une partie des prononciations. Pratique pour ceux qui apprennent, comme toi, n'est ce pas ?
On m'a conseillé l'abrégé mais je ne savais pas qu'il y avait une version CD-ROM. Va falloir que je consulte ma prof de breton unique et préférée :)
Bon, da gousket bremañ
Noz vad :sleep:
ronan
Guest

Post by ronan »

bravo an_dluzh(-enn?) je pense que tu a trouvé(e?) la réponse a l'énigme.
je vérifie de mon coté et vous tiens au parfum.
sieur ronan vous salue!
Pwyll_
Guest

Post by Pwyll_ »

Bien joué, dluzhenn, j'avais cherché dans ce dico à yout-, mais j'avais pas eu l'idée de chercher à yot-.

Au sujet du dico de Favereau, je ne conseille pas l'abrégé, il ne vaut pas un coup de cidre: y a aucun exemple de phrase, donc si vous voulez traduire qch autrement que mot-à-mot (technique qui ne marche absolument jamais qd on traduit en breton, ou dans une autre langue, de ttes facons), ne l'utilisez pas. Le seul valable est le dico violet (encore qu'il ait des défauts), le plus gros. De toutes façons, y a presque aucun dico de breton qui vaille la peine et qui présente assez d'exemples de phrases et d'idiomatismes.
A part des dicos très anciens (début XXe pour les plus récents!), y a le dico de Garnier (trouvable sur kelkoo.fr, d'occasion; on ne pt le trouver que d'occasion de ttes facons), qq dicos de vannetais... mais les dicos de Roparz Hémon (les plus faciles à trouver) ne st pas utilisables pour quiconque souhaite vraiment apprendre le breton autrement qu'en faisant du mot-à-mot (et encore: bcp de mots des dicos de Hémon sont criticables, je trouve), car là encore, c'est plus un lexique qu'un dico.

î' mad deoc'h ! :drink:


Pwyll
Pwyll_
Guest

Post by Pwyll_ »

Garnier est l'éditeur du dico dont j'ai parlé; il est fait par un collectif de chercheurs, mais dans la description du dico sur Kelkoo, il est mis au nom de Pierre Jakez Hélias.


Pwyll
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

De toutes façons, y a presque aucun dico de breton qui vaille la peine
Et quand est ce qu'on pourra trouver un dico made by Pwyll dans le commerce ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Pwyll_
Guest

Post by Pwyll_ »

Un jour! j'en ai un en préparation, mais il concerne seult le bas-vannetais (Pays Pourlet, et j'hésite encore à y intégrer le breton de Lorient, pê devrais-je faire un ouvrage séparé, s'il y a trop de différence entre les deux). J'ignore qd je le finirai: un dico n'est jamais complet, et je ne px pas m'y consacrer à plein temps.
Il me parait utopique de vouloir faire un dico de breton qui se prétende complet, il y a tellements de dialectes et de sous-dialectes en breton, mieux vaut faire un dico par dialecte, au maximum...

Le dico de Favereau est bien, mais il faut avouer qu'il concerne avant tout le breton du Poher (thèse d'Etat de l'auteur), et la présentation laisse un peu à désirer: dans la partie breton-français, les différents sens sont mis en vrac sans explication, et les exemples de phrases et d'idiomatismes ne sont jamais traduits.
Il aurait mieux valu présenter ce type de dico en prenant modèle sur un autre dico bilingue, comme le Robert et Collins ou autre. C ce que je fais.

Ce que je fais est basé uniquement sur la langue parlée, car personne ne s'y intéresse jamais et pourtant c'est là qu'est le vrai breton (la plupart des écrivains de langue bretonne depuis le XIXe siècle ne sont pas des bretonnants de naissance, et leur langue n'a que peu de rapport avec le breton que parlent les gens).

Maïwenn, ca te dirait de faire un dico du breton de ta région? (Plougastell-Daoulas, il me semble). Avec la phonétique: c important. Trop d'apprenants (et même des plus avancés, voire des profs) prononcent le breton n'importe comment...

Je ne saurais trop conseiller à ceux qui parlent une langue en danger (surtt si c leur langue maternelle) de commencer un dico, ou du moins de noter des petites choses, car bientôt il sera trop tard. Et d'aller enregistrer des locuteurs natifs au maximum, pour nourrir des travaux ultérieurs.


Chañs vad deoc'h


Pwyll
an_dluz(-enn?)
Guest

kenavo

Post by an_dluz(-enn?) »

Pwyll_ wrote: De toutes façons, y a presque aucun dico de breton qui vaille la peine et qui présente assez d'exemples de phrases et d'idiomatismes.
Pwyll
Is fear bréan-mhoin na'bheith gan aon-mhoin
"mieux vaut mauvaise tourbe que pas de tourbe"

(dicton irlandais cité par D.Laurent dans Armen n°2, je lui laisse la responsabilité de l'orthographe et de la traduction)

La remarque vaut-elle pour les dictionnaires ?

A part ça, c'est le printemps, les truites migrent vers la mer et an_dluzh(-enn?) tire sa révérence. Fini les vacances chez tonton ADSL, internet se limitera désormais aux brouettes du lycée (on consulte, mais on ne participe, pas !!!)

:prof: J'ai été très heureux de partager avec vous et de profiter de la science de _pwyll (bevet ar gwenedeg).
;) Je suis content d'avoir dépanné Ronan.
:love: Pokoù start à Maïwenn
:drink: Bon courage à kokoyaya pour l'apprentissage du breton.
:marto: Milles excuses à Beaumont pour ce qu'il a interprété comme un manque de courtoisie envers un invité et qui n'était que de l'humour (lourd?). Merci pour le boulot que vous faites et qui rapproche les personnes dans le respect de la diversité.
:snif-bye: Salut à tous les autres qui doivent se dire "un breizhoù de moins dans le forum". Méfiez vous, il en reste quelques millions ...

kenavo d'an holl

an_dluzh(_enn?)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: kenavo

Post by kokoyaya »

an_dluz(-enn?) wrote: :drink: Bon courage à kokoyaya pour l'apprentissage du breton.
Merci, et à bientôt :hello:
Pwyll_
Guest

Post by Pwyll_ »

Is fear bréan-mhoin na'bheith gan aon-mhoin
"mieux vaut mauvaise tourbe que pas de tourbe"

(dicton irlandais cité par D.Laurent dans Armen n°2, je lui laisse la responsabilité de l'orthographe et de la traduction)
Beñ......... y a des fautes, mais pê est-ce la faute de l'imprimeur. Je ne sais pas si D. Laurent connaît l'irlandais. Bref, la phrase doit s'écrire
"is fearr bréanmhóin ná bheith gan aon mhóin"
"mieux vaut de la tourbe pourrie qu'aucune tourbe"

(mot-à-mot: est mieux pourrietourbe qu'être sans une tourbe)

Ecrire "fear" au lieu de "fearr" est assez grave: fearr veut dire mieux et fear veut dire homme :D
La remarque vaut-elle pour les dictionnaires ?


Je sais pas trop... Sans doute que oui pour ceux qui vivent en dehors de Basse-Bretagne (ça leur permet d'apprendre au moins qq mots -- en espérant qu'ils existent), mais ceux qui y vivent feraient mieux de parler avec les bretonnants de naissance: avec eux on apprend mieux qu'avec n'importe quel livre, et on est sûr que ce qu'ils disent est du vrai breton...


Content d'avoir pu discuter avec toi, dluzhenn! quand reviendras-tu chez tonton Hadéhessèle ? ;)


Pwyll
Post Reply