
Un peu de légèreté
- leo
- Membre / Member
- Posts: 19565
- Joined: 07 Oct 2005 17:47
- Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est
Re: Un peu de légèreté

le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
Re: Un peu de légèreté
"Entrer en tentation"? je suis d'accord, ça veut rien dire en bon français. "Soumettre" est pour moi beaucoup plus fort.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Un peu de légèreté

Bon, sur ce, je vais entrer en tentation de me reprendre une part de tarte...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Un peu de légèreté
Le minimum pour une traduction, c'est que le résultat soit une langue connue. "Entrer en tentation" ne respecte pas ce critère. Désolé.
- Ankhsenamon
- Membre / Member
- Posts: 31388
- Joined: 22 Mar 2013 21:11
Re: Un peu de légèreté
N'ont-ils pas voulu, par le choix de ces termes un peu étranges il est vrai (je suis d'accord avec Sisyphe), effectuer simplement un transfert de responsabilité de l'action de Dieu à l'homme?
"Ne nous soumets pas" implique un rôle actif et premier du divin alors que dans "ne nous laisse pas entrer en tentation" c'est plutôt l'homme qui fait la démarche active d'aller vers la faute..., non? La correction du style pour l'exprimer est peut-être apparue secondaire...
Sinon, en quoi cette tournure initiale dérangeait-elle?
"Ne nous soumets pas" implique un rôle actif et premier du divin alors que dans "ne nous laisse pas entrer en tentation" c'est plutôt l'homme qui fait la démarche active d'aller vers la faute..., non? La correction du style pour l'exprimer est peut-être apparue secondaire...
Sinon, en quoi cette tournure initiale dérangeait-elle?
Last edited by Ankhsenamon on 17 Oct 2013 19:41, edited 1 time in total.
"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37542
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Un peu de légèreté
On entre en tentation comme on entre en religion, non ? 
(dit le "huguenot mécréant")

(dit le "huguenot mécréant")
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Un peu de légèreté
Encore faut-il le faire en français et non dans cette langue imaginaire.Ankhsenamon wrote:N'ont-ils pas voulu, par le choix de ces termes un peu étranges il est vrai (je suis d'accord avec Sisyphe), effectuer simplement un transfert de responsabilité de l'action de Dieu à l'homme?
- Ankhsenamon
- Membre / Member
- Posts: 31388
- Joined: 22 Mar 2013 21:11
Re: Un peu de légèreté
Tu ne voudrais pas nous proposer un "ch'ti kekchose" de correct par exemple qui aurait pu convenir?
Oops: s'il te plait? 


"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
Re: Un peu de légèreté
J'admets, "entrer en tentation" peut être un peu bancal.
Une autre traduction que je possède rend le verset comme suit : "ne nous abandonne pas à la tentation"
L'idée est surtout d'abandonner le sens de "soumettre à la tentation", comme si c'était Dieu qui était responsable des tentations auxquelles nous (sens large, je ne vise ni n'exclus personne) devons faire face. Dieu ne tente personne, même s'il peut lui arriver de permettre certaines situations (Jacques 1:13 : "Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: "C'est DIeu qui me tente"; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et lui-même ne tente personne")
Le sens de cette partie de la prière est de demander à Dieu de ne pas abandonner ses serviteurs, afin qu'ils ne cèdent pas lorsqu'ils sont tentés de lui désobéir. (1 Cor. 1:13)
La suite dit "mais délivre-nous du méchant", indiquant que les tentations viennent du Diable, pas de Dieu.
Ankh : sans me juger bibliste ou traductrice, j'aurais transmis ce texte comme ceci : "aide nous à ne pas céder aux tentations".
Ajout : ceci était ma seule intervention sur le sujet. Je ne me lancerai pas dans un débat sur le fond ici, la question linguistique étant ce qui m'intéressait le plus dans le cas présent.
Une autre traduction que je possède rend le verset comme suit : "ne nous abandonne pas à la tentation"
L'idée est surtout d'abandonner le sens de "soumettre à la tentation", comme si c'était Dieu qui était responsable des tentations auxquelles nous (sens large, je ne vise ni n'exclus personne) devons faire face. Dieu ne tente personne, même s'il peut lui arriver de permettre certaines situations (Jacques 1:13 : "Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: "C'est DIeu qui me tente"; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et lui-même ne tente personne")
Le sens de cette partie de la prière est de demander à Dieu de ne pas abandonner ses serviteurs, afin qu'ils ne cèdent pas lorsqu'ils sont tentés de lui désobéir. (1 Cor. 1:13)
La suite dit "mais délivre-nous du méchant", indiquant que les tentations viennent du Diable, pas de Dieu.
Ankh : sans me juger bibliste ou traductrice, j'aurais transmis ce texte comme ceci : "aide nous à ne pas céder aux tentations".
Ajout : ceci était ma seule intervention sur le sujet. Je ne me lancerai pas dans un débat sur le fond ici, la question linguistique étant ce qui m'intéressait le plus dans le cas présent.
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
- Ankhsenamon
- Membre / Member
- Posts: 31388
- Joined: 22 Mar 2013 21:11
Re: Un peu de légèreté
Ben, je ne sais pas... Dit comme ça, ça fait plus "péché de gourmandise" ou "prière pour mon régime" qu'autre chose je trouve
(enfin c'est peut-être l'effet de l'utilisation du pluriel?
) ; moi j'aime assez le "ne nous abandonne pas à la tentation"...
Elie?


Elie?

"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
Re: Un peu de légèreté
Oui, tentation au singulier, pardon, j'étais distraite.
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Re: Un peu de légèreté
Les connaisseurs en grecs pourront peut être nous aider?
L'original dit: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
Personnellement j'ai toujours mis une majuscule : "Et ne nous soumet pas à la Tentation" ce qui, pour moi, dans l'ensemble se rapproche plus de ta seconde traduction Chryso, à savoir: "ne nous abandonne pas à la tentation" sous entendu, ne nous abandonne pas, seul, au Tentateur, "mais délivre-nous du Mal."
L'original dit: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
Personnellement j'ai toujours mis une majuscule : "Et ne nous soumet pas à la Tentation" ce qui, pour moi, dans l'ensemble se rapproche plus de ta seconde traduction Chryso, à savoir: "ne nous abandonne pas à la tentation" sous entendu, ne nous abandonne pas, seul, au Tentateur, "mais délivre-nous du Mal."
Re: Un peu de légèreté
Euh, en français normal, il n'y a aucune raison d'avoir de majuscule ni à Tentation, ni à Tentateur, ni à Mal, ni à Amour, ni à Directeur, etc. 

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
Re: Un peu de légèreté
Sans connaître le grec Chocolat, c'est exactement l'idée à ma connaissance.
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !