Un peu de légèreté

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Re: Un peu de légèreté

Post by leo »

:jap:
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
User avatar
Chocolat
Membre / Member
Posts: 3587
Joined: 03 Oct 2012 17:16

Re: Un peu de légèreté

Post by Chocolat »

"Entrer en tentation"? je suis d'accord, ça veut rien dire en bon français. "Soumettre" est pour moi beaucoup plus fort.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Un peu de légèreté

Post by Sisyphe »

:) Bin c'est surtout le "en tentation" qui ne veut rien dire. On entre en sixième, en troisième année d'internat, en cure de désintoxication, mais pas "en tentation". On est exposé à la tentation, soumis à la tentation, gagné par la tentation, ou tout simplement tenté, ou au pire on succombe à la tentation... C'est une pure question stylistique.

Bon, sur ce, je vais entrer en tentation de me reprendre une part de tarte...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Un peu de légèreté

Post by ElieDeLeuze »

Le minimum pour une traduction, c'est que le résultat soit une langue connue. "Entrer en tentation" ne respecte pas ce critère. Désolé.
User avatar
Ankhsenamon
Membre / Member
Posts: 31388
Joined: 22 Mar 2013 21:11

Re: Un peu de légèreté

Post by Ankhsenamon »

N'ont-ils pas voulu, par le choix de ces termes un peu étranges il est vrai (je suis d'accord avec Sisyphe), effectuer simplement un transfert de responsabilité de l'action de Dieu à l'homme?
"Ne nous soumets pas" implique un rôle actif et premier du divin alors que dans "ne nous laisse pas entrer en tentation" c'est plutôt l'homme qui fait la démarche active d'aller vers la faute..., non? La correction du style pour l'exprimer est peut-être apparue secondaire...
Sinon, en quoi cette tournure initiale dérangeait-elle?
Last edited by Ankhsenamon on 17 Oct 2013 19:41, edited 1 time in total.
"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37542
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Un peu de légèreté

Post by Andergassen »

On entre en tentation comme on entre en religion, non ? :sun:
(dit le "huguenot mécréant")
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Un peu de légèreté

Post by ElieDeLeuze »

Ankhsenamon wrote:N'ont-ils pas voulu, par le choix de ces termes un peu étranges il est vrai (je suis d'accord avec Sisyphe), effectuer simplement un transfert de responsabilité de l'action de Dieu à l'homme?
Encore faut-il le faire en français et non dans cette langue imaginaire.
User avatar
Ankhsenamon
Membre / Member
Posts: 31388
Joined: 22 Mar 2013 21:11

Re: Un peu de légèreté

Post by Ankhsenamon »

Tu ne voudrais pas nous proposer un "ch'ti kekchose" de correct par exemple qui aurait pu convenir? ;) Oops: s'il te plait? ;)
"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Un peu de légèreté

Post by ElieDeLeuze »

Non.
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Re: Un peu de légèreté

Post by Chrysopale »

J'admets, "entrer en tentation" peut être un peu bancal.
Une autre traduction que je possède rend le verset comme suit : "ne nous abandonne pas à la tentation"

L'idée est surtout d'abandonner le sens de "soumettre à la tentation", comme si c'était Dieu qui était responsable des tentations auxquelles nous (sens large, je ne vise ni n'exclus personne) devons faire face. Dieu ne tente personne, même s'il peut lui arriver de permettre certaines situations (Jacques 1:13 : "Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: "C'est DIeu qui me tente"; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et lui-même ne tente personne")
Le sens de cette partie de la prière est de demander à Dieu de ne pas abandonner ses serviteurs, afin qu'ils ne cèdent pas lorsqu'ils sont tentés de lui désobéir. (1 Cor. 1:13)

La suite dit "mais délivre-nous du méchant", indiquant que les tentations viennent du Diable, pas de Dieu.


Ankh : sans me juger bibliste ou traductrice, j'aurais transmis ce texte comme ceci : "aide nous à ne pas céder aux tentations".

Ajout : ceci était ma seule intervention sur le sujet. Je ne me lancerai pas dans un débat sur le fond ici, la question linguistique étant ce qui m'intéressait le plus dans le cas présent.
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
User avatar
Ankhsenamon
Membre / Member
Posts: 31388
Joined: 22 Mar 2013 21:11

Re: Un peu de légèreté

Post by Ankhsenamon »

Ben, je ne sais pas... Dit comme ça, ça fait plus "péché de gourmandise" ou "prière pour mon régime" qu'autre chose je trouve :P (enfin c'est peut-être l'effet de l'utilisation du pluriel? :roll: ) ; moi j'aime assez le "ne nous abandonne pas à la tentation"...

Elie? ;)
"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Re: Un peu de légèreté

Post by Chrysopale »

Oui, tentation au singulier, pardon, j'étais distraite.
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
User avatar
Chocolat
Membre / Member
Posts: 3587
Joined: 03 Oct 2012 17:16

Re: Un peu de légèreté

Post by Chocolat »

Les connaisseurs en grecs pourront peut être nous aider?

L'original dit: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

Personnellement j'ai toujours mis une majuscule : "Et ne nous soumet pas à la Tentation" ce qui, pour moi, dans l'ensemble se rapproche plus de ta seconde traduction Chryso, à savoir: "ne nous abandonne pas à la tentation" sous entendu, ne nous abandonne pas, seul, au Tentateur, "mais délivre-nous du Mal."
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Un peu de légèreté

Post by svernoux »

Euh, en français normal, il n'y a aucune raison d'avoir de majuscule ni à Tentation, ni à Tentateur, ni à Mal, ni à Amour, ni à Directeur, etc. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Re: Un peu de légèreté

Post by Chrysopale »

Sans connaître le grec Chocolat, c'est exactement l'idée à ma connaissance.
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Post Reply