translation ang/fr

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
eng
Guest

translation ang/fr

Post by eng »

Bonjour !

Comment traduire cette phrase en français et surtout comment traduire though en français (quoique) ?

I feel like we had more facts involved though

merci
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: translation ang/fr

Post by Sisyphe »

Je vous fais profiter d'une fiche de vocabulaire façon prépa (jargon compris) que je m'étais constituée il y a quelques années (je n'ai pas renoncé à l'idée de passer du stade de "un peu moins nouille que la moyenne" à "franchement bon" en anglais) :
though :
a) subordonnant oppositif : though she is poor, she is generous
b) concessif : this statement, terrible though it be, is valid
c) as though : comme si
d) adverbe « pourtant, cependant » : he had promised to go, he didn’t though
e) particule plus ou moins illocutoire marquant l’opposition par rapport au dictum attendu : I didn’t mean it though « je ne disais pas cela sérieusement », did she though ! « elle a fait cela ? ».
Le contexte manque (il en faudrait plus) mais je pense que vous êtes dans le cas (e) : votre interlocuteur/trice concède qu'il n'y a pas autant de faits mis en jeux (involved) mais qu'il/elle se sent pourtant dans la même situation que s'il y en avait effectivement plus. Un "et pourtant..." en début de phrase le rendrait assez bien.

Mais je répète : plus de contexte, SVP.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: translation ang/fr

Post by Dada »

Plus de contexte serait le bienvenue effectivement.

Je comprends la phrase différemment : 'J'ai cependant le sentiment qu'il y avait plus de faits mis en jeux.'
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: translation ang/fr

Post by Beaumont »

Je comprends "I feel like we had" comme "I wish we had", donc "j'aimerais cependant qu'il y ait davantage de faits mis en jeu."
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: translation ang/fr

Post by aymeric »

Je comprends comme Dada. Après sans contexte...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: translation ang/fr

Post by ElieDeLeuze »

eng wrote: I feel like we had more facts involved though
J'ai quand même l'impression qu'il manque des données.

De toute façon, ce genre de phrase américano-orale a rarement le sens que les mots ont réellement. Les anglophones s'expriment de façon très approximative. Il ne faut pas aller chercher bien loin.
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: translation ang/fr

Post by Dada »

Beaumont wrote:Je comprends "I feel like we had" comme "I wish we had", donc "j'aimerais cependant qu'il y ait davantage de faits mis en jeu."
Ce qui me chagrine c'est que le premier verbe est au présent. Mais comme le dit Elie à l'oral tout est possible.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: translation ang/fr

Post by ElieDeLeuze »

Bof, l'expression "I feel like" se met devant tout et n'importe quoi. Aucune raison de chercher trop de précision grammaticale. C'est juste une façon de dire "selon moi", "j'ai l'impression" ou même carrément ne rien dire du tout mais pour donner juste une couche de mauvaise foi avant de dire une énormité, faire un reproche, dire à l'autre qu'il a tort etc. C'est l'habituelle contorsion pour éviter la confrontation simple et honnête de l'anglophone de base. Vraiment, n'allez pas chercher trop intelligent, c'est de l'anglais.
eng
Guest

Re: translation ang/fr

Post by eng »

Bonjour !

merci pour vos réponses

C'est une phrase que j'ai piqué dans une conversation entre deux américains. Je vous donne le début de la conversation, c'est à propos d'un livre : https://bookofbadarguments.com/?view=flipbook hey if you get to the one on "Appeal to Irrelevant Authority" it may remind you of an argument we once had about calendars.

et juste après, la fameuse phrase qui nous turlupine.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: translation ang/fr

Post by aymeric »

Bon ben ça renvoie clairement au passé, donc pour moi le sens approximatif est bien "ouais mais bon, j'ai l'impression qu'on avait quand même plus d'éléments factuels" (dans notre débat sur les calendriers).
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: translation ang/fr

Post by Beaumont »

Effectivement, avec le contexte. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply