translation ang/fr
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
translation ang/fr
Bonjour !
Comment traduire cette phrase en français et surtout comment traduire though en français (quoique) ?
I feel like we had more facts involved though
merci
Comment traduire cette phrase en français et surtout comment traduire though en français (quoique) ?
I feel like we had more facts involved though
merci
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: translation ang/fr
Je vous fais profiter d'une fiche de vocabulaire façon prépa (jargon compris) que je m'étais constituée il y a quelques années (je n'ai pas renoncé à l'idée de passer du stade de "un peu moins nouille que la moyenne" à "franchement bon" en anglais) :
Mais je répète : plus de contexte, SVP.
Le contexte manque (il en faudrait plus) mais je pense que vous êtes dans le cas (e) : votre interlocuteur/trice concède qu'il n'y a pas autant de faits mis en jeux (involved) mais qu'il/elle se sent pourtant dans la même situation que s'il y en avait effectivement plus. Un "et pourtant..." en début de phrase le rendrait assez bien.though :
a) subordonnant oppositif : though she is poor, she is generous
b) concessif : this statement, terrible though it be, is valid
c) as though : comme si
d) adverbe « pourtant, cependant » : he had promised to go, he didn’t though
e) particule plus ou moins illocutoire marquant l’opposition par rapport au dictum attendu : I didn’t mean it though « je ne disais pas cela sérieusement », did she though ! « elle a fait cela ? ».
Mais je répète : plus de contexte, SVP.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: translation ang/fr
Plus de contexte serait le bienvenue effectivement.
Je comprends la phrase différemment : 'J'ai cependant le sentiment qu'il y avait plus de faits mis en jeux.'
Je comprends la phrase différemment : 'J'ai cependant le sentiment qu'il y avait plus de faits mis en jeux.'
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Re: translation ang/fr
Je comprends "I feel like we had" comme "I wish we had", donc "j'aimerais cependant qu'il y ait davantage de faits mis en jeu."
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: translation ang/fr
Je comprends comme Dada. Après sans contexte...
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: translation ang/fr
J'ai quand même l'impression qu'il manque des données.eng wrote: I feel like we had more facts involved though
De toute façon, ce genre de phrase américano-orale a rarement le sens que les mots ont réellement. Les anglophones s'expriment de façon très approximative. Il ne faut pas aller chercher bien loin.
Re: translation ang/fr
Ce qui me chagrine c'est que le premier verbe est au présent. Mais comme le dit Elie à l'oral tout est possible.Beaumont wrote:Je comprends "I feel like we had" comme "I wish we had", donc "j'aimerais cependant qu'il y ait davantage de faits mis en jeu."
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: translation ang/fr
Bof, l'expression "I feel like" se met devant tout et n'importe quoi. Aucune raison de chercher trop de précision grammaticale. C'est juste une façon de dire "selon moi", "j'ai l'impression" ou même carrément ne rien dire du tout mais pour donner juste une couche de mauvaise foi avant de dire une énormité, faire un reproche, dire à l'autre qu'il a tort etc. C'est l'habituelle contorsion pour éviter la confrontation simple et honnête de l'anglophone de base. Vraiment, n'allez pas chercher trop intelligent, c'est de l'anglais.
-
- Guest
Re: translation ang/fr
Bonjour !
merci pour vos réponses
C'est une phrase que j'ai piqué dans une conversation entre deux américains. Je vous donne le début de la conversation, c'est à propos d'un livre : https://bookofbadarguments.com/?view=flipbook hey if you get to the one on "Appeal to Irrelevant Authority" it may remind you of an argument we once had about calendars.
et juste après, la fameuse phrase qui nous turlupine.
merci pour vos réponses
C'est une phrase que j'ai piqué dans une conversation entre deux américains. Je vous donne le début de la conversation, c'est à propos d'un livre : https://bookofbadarguments.com/?view=flipbook hey if you get to the one on "Appeal to Irrelevant Authority" it may remind you of an argument we once had about calendars.
et juste après, la fameuse phrase qui nous turlupine.
Re: translation ang/fr
Bon ben ça renvoie clairement au passé, donc pour moi le sens approximatif est bien "ouais mais bon, j'ai l'impression qu'on avait quand même plus d'éléments factuels" (dans notre débat sur les calendriers).