En irlandais "ná bíodh aon chogadh ann" = qu'il n'y ait pas de guerre ou "léirscrios ar a' chogadh"
breton > j'ai pas encore trouvé d'équivalent, mais je crois que les trucs du style "nann d'ar breselioù" comme on le voit parfois sur des affiches, c'est du français traduit mot-à-mot. j'ai eu connu une expression pour traduire "à bas...!" en breton populaire mais je me souviens pu Maiwenn, t'as pas une idée?
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:51, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
love wrote:no more war = sensouwa mou ii , sensouwa iranai , sensouwa hituyounai
What language is this?
that's japanese
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
didine wrote:Finnois:
Le pluriel "Non aux guerres" passe assez mal, mais on le traduirait par "Ei sodille".
Il vaut mieux utiliser le singulier ("Non à la guerre"): Ei sodalle.
Polonais:
Là encore, mieux vaut utiliser le singulier: Nie wojnie.
Je ne sais pas ce que tu en penses, Didine,mais en polonais je dirais plutôt: dosyc wojen! (assez des guerres) ou: wszyscy przeciw wojnie! (tous contre la guerre) ou encore: precz z wojnami etc...
On dirait que ce sujet pacifiste m'inspire tout particulièrement je me calme, ça y est