J'écri ce sujet seulement pour saluer vous: je suis un nouvel utilisateur de Freelang, je m'appelle Alessandro, je vous écri de l'ile de la Sardaigne (je suis ansi un italien, bien sur) et j'étude à l'Universitée.
Je vous invite a corriger-moi chaque fois qui je tromperai en écrivent le français: ça peut-etre une façon trés moderne pour apprendre les lingue étrangeres, n'est pas?
ti correggo il francese, e tu, il mio italiano ?!
"j'écri">>"j'écriS"
"saluer vous" >>> "vous saluer"
"je vous écri" >>> "je vous écris"
"jétude">>>"j'étudie"
"corriger-moi">>> "me corriger" (il pronome si mette davanti al verbo al infinitivo in francese )
"qui je tromperai" >>> que je me tromperai (bisogna che ripassa "que-qui")
"ça">>>"c'est"
"trés">>>"très"
"lingue">>>"langues"
"étrangeres">>>"étrangères"
"n'est pas" >>> n'est-ce pas"
voilà! ciao!
dites, il y a quelqu'un qui connait la règle de l'emploi de "qui-que " en français? parceque j'ai remarqué qu'il ne s'avait pas vraiment quand mettre "qui" ou "que" (en italien c'est le même mot, c'est pour ça)
Raph wrote:
dites, il y a quelqu'un qui connait la règle de l'emploi de "qui-que " en français? parceque j'ai remarqué qu'il ne s'avait pas vraiment quand mettre "qui" ou "que" (en italien c'est le même mot, c'est pour ça)
Qui est sujet de la proposition relative, que est complément d'objet. Petite gymnastique:
l'homme est beau. Je regarde cet homme.
Dans la première phrase l'homme est sujet, dans la deuxième il est complément d'objet donc si je remplace par des pronoms j'écrirai :
L'homme que je regarde est beau (que est à la place de homme qui est objet de regarder)
Je regarde un homme qui est beau (qui est à la place de homme qui est sujet de etre beau)
c'est clair?