Bonsoir, j'aurai besoin qu'on me traduise cet magnifique phrases qui suis le claddagh qui est
Let love and friendship reign to ever (j'ai rajouter le "to ever")
Qui en francais veux dire "Que l'amour et l'amitier reigne a jamais"
Quelqu'un pourrait gentiment me le traduire en gaelique irlandais s'il vous plait?
Merci
Traduction en gaelique irlandais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction en gaelique irlandais
Nous ne connaissons pas gaélique irlandais, mais, en la phrase en anglais, "to ever" devrait être "forever":
"Let love and friendship reign forever".
"Let love and friendship reign forever".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
Re: Traduction en gaelique irlandais
Je vois plein de topic ou il y a des traduction de personne en gaelique irlandais dommage.
J'ai preferer mette "to ever" plus dire "a jamais" que "forever" qui vx dire "pour toujours" non?
Si quelqu'un peu quand meme m'aider pour la traduction en gaelique irlandais ca serai sympa merci
Et merci de ta reponse.
J'ai preferer mette "to ever" plus dire "a jamais" que "forever" qui vx dire "pour toujours" non?
Si quelqu'un peu quand meme m'aider pour la traduction en gaelique irlandais ca serai sympa merci
Et merci de ta reponse.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction en gaelique irlandais
Invité wrote:Je vois plein de topic ou il y a des traduction de personne en gaelique irlandais dommage.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction en gaelique irlandais
Je connais pas le mot "gaélistes", je pense pas qu'il existe
on dirait "celtisant", même si c'est plus générique. Sinon, "gaélophone" pour qn qui parle une langue gaélique (ou irlandophone, etc)
ou
Go maire an grá agus an cairdeas i réim go síoraí.

Go raibh an grá agus an cairdeas i réim go síoraí."Let love and friendship reign forever".
ou
Go maire an grá agus an cairdeas i réim go síoraí.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction en gaelique irlandais
Gearoid_2 wrote:Je connais pas le mot "gaélistes", je pense pas qu'il existeon dirait "celtisant", même si c'est plus générique. Sinon, "gaélophone" pour qn qui parle une langue gaélique (ou irlandophone, etc)


La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Re: Traduction en gaelique irlandais
Super merci beaucoup,
Une petite demande supplementaire pourrait tu me le dire en phonetique?
Histoire que je ne l'ecorche pas en le disant.
En tout cas un grand merci pour cet traduction.
Une petite demande supplementaire pourrait tu me le dire en phonetique?
Histoire que je ne l'ecorche pas en le disant.
En tout cas un grand merci pour cet traduction.
Re: Traduction en gaelique irlandais
Tu vas forcément l'écorcher plus ou moins mais je peux essayer de limiter la casse 
Il faut déjà prononcer les r en les roulant comme en espagnol.
Les voyelles doubles sont longues
Go raibh an grá agus an cairdeas i réim go síoraí.
go rôn grèè agueuss eu car-djeuss i réém go chii-ri
Go maire an grá agus an cairdeas i réim go síoraí.
go mazeunn grèè agueuss eu car-djeuss i réém go chii-ri
(le r de "maire" est à mi-chemin entre un r espagnol, un j français et un z... j'écris z en phonétique faute de mieux...)

Il faut déjà prononcer les r en les roulant comme en espagnol.
Les voyelles doubles sont longues
Go raibh an grá agus an cairdeas i réim go síoraí.
go rôn grèè agueuss eu car-djeuss i réém go chii-ri
Go maire an grá agus an cairdeas i réim go síoraí.
go mazeunn grèè agueuss eu car-djeuss i réém go chii-ri
(le r de "maire" est à mi-chemin entre un r espagnol, un j français et un z... j'écris z en phonétique faute de mieux...)